Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою

Реферат Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою





таксічної конструкції іншою [13; 256]. p align="justify">) синтаксичною уподібнення (дослівній переклад) представляет собою тип В«нульовоїВ» трансформації, что зустрічається Тільки в тихий випадка, коли в мовах орігіналу та перекладу є Паралельні синтаксичні структурованих []. Альо як вже згадувать раніше, Такі випадка й достатньо Рідко зустрічаються в перекладацькій практіці:

Sandra M. sitzt wieder einmal nachts vor dem Fernseher, weil sie nicht schlafen kann [53; 1].

Сандра М. вновь сидить Вночі перед телевізором, бо НЕ может заснути.

Даній приклад всі, хто не Дивлячись на ті что віднесеній до увазі синтаксичного уподібнення, містіть лексічне опущених пріслівніка В«einmalВ», что на нашу мнение, створювало б стілістічне НАВАНТАЖЕННЯ у мові перекладу.

2) Перестановка - зміна розташування (порядку проходження) мовних ЕЛЕМЕНТІВ у тексті перекладу в порівнянні з текстом орігіналу [29 ; 23]. Такими елементами є слова, словосполучення, Головні и підрядні речення й цілі речення:

Ob das Vorhaben erfolgreich sein wird, ist offen [44; 1].

Невідомо, чи досягнено ця задумка успіху.

У даним випадка підрядне речення в українській мові з точки зору синтаксису має стояти после головного, коли в німецькій мові тип підрядного речення часто вірішує можлівість розташування позіції в гіпотаксісі. Так, порівняльні підрядні речення в німецькій мові почти всегда передують головному реченья, того тип підрядного речення такоже впліває на! Застосування даної сінтаксічної трансформації:

Je mehr Hilfe ein Kind in Anspruch genommen hatte, desto mehr Erfolg hatte es im Spiel [41; 1].

Чім больше дитина звертала уваги на допомог, тім больше вона булу успішною у грі.

3) заміна членів Предложения виробляти до перебудови его сінтаксічної структур. Такого роду перебудова відбувається у ряді віпадків при заміні частина мови, тоб нерозрівно пов язана з морфологічнім класом трансформацій. Наприклад, заміна підрядного речення німецькою мовою при перекладі на українську на обставинні (дієпрікметніковій зворот), что надає прітаманної для науково - публіцістічніх текстів звучності:

Bis zu sechs Stunden sind die Bewohner ländlicher Gegenden jeden Tag unterwegs, um Brennholz zu sammeln [36; 1].

Жителі цієї місцевості проводять в дорозі почти Шість годин на день, збіраючі дрова.

Більш сут...


Назад | сторінка 13 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Складенні речення. Складносурядне речення
  • Реферат на тему: Когнітивно-комунікативний Потенціал еліптічного речення в сучасній англійсь ...
  • Реферат на тему: Засобі вираженною агенса семантико-сінтаксічної Структури англійського рече ...
  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Назівні речення