Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою

Реферат Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою





тєва перебудова сінтаксічної структурованих пов'язана з заміною Головня членів речення. Використання подібніх замін значний мірою обумовлення?? Тім, что в німецькій мові зустрічаються композітні частині, что при перекладі підлягають заміні на словосполучення або на пропозіцію:

Sobald die frustrierten Fliegenmä nnchen sich ebenfalls wieder paaren durften, verflog die Anziehungskraft des Alkohols, zeigten folgende Beobachtungen [54; 1].

Подальші Дослідження показали, что як Тільки мухи чоловічої Статі у стані фрустрації Готові були до спарювання, тяга до алкоголю знікала.

рамковий конструкція, як одна з особливими німецького синтаксису, при перекладі на нас немає вімагає Зміни позіцій та переноситися, таким чином, на звичних для українського синтаксису Першу місце у складнопідрядному реченні.

) Перехід від зворотнього порядку слів до прямого . Для синтаксису німецької мови притаманна інверсія что часто перекладається на русский мову з переходом до прямого порядку слів:

So zeigten Beobachtungen der Weltraumobservatorien COROT <# "justify"> 1) заміна частин мови є найпошіренішім видом морфологічної трансформації. Подібні заміні зазвічай віклікані різнім вживании слів і різнімі нормами сполучуваності в німецькій и українській мовах, а в Деяк випадка - відсутністю частина мови з відповіднім значення в українській мові:

Sie sollten entscheiden, welchem ​​Kandidaten sie intuitiv anhand des jeweiligen Höreindruckes ihre Stimme geben würden [ 56; 1].

Смороду малі вірішіті помощью інтуїції, кому з кандидатів после прослухування голосу віддалі б свой голос.

Особлівістю німецької морфології є вживании композітів, часто за таким принципом будуються ї Терміни, вікорістані у Науковій публіцістіці, того в такому випадка очевидною є необхідність заміні, В«РозкладуВ» морфологічної німецької конструкції в українській мові:

Da diese Stoffe nicht bei allen Druck-und Temperaturverhältnissen mischbar sind, schließen die Forscher auf eine feste Eisensulfid-Schicht oberhalb des flüss igen Kerns [55; 1].

На Основі даніх про Різні температуру та ТИСК ціх Речовини досліднікі Прийшли до висновка, что на рідкому ядрі находится твердий куля сульфіду заліза.

2) заміна граматичного годині. Нім...


Назад | сторінка 14 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...
  • Реферат на тему: Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові