півзвуччя решт віршованих рядків (у віршуванні) [Ожегов, 1999].
Звуконаслідування- Це слова, за своїм звуковому оформленню є відтворенням рефлективних вигуків людей, звуків і криків, видаються тваринами, птахами, звуків явищ природи, звуків, що видаються предметами, і т . д. За зовнішнім виглядом деякі звуконаслідувальні слова зближуються з вигуками, однак відрізняються від них, так як не виражають ні почуттів, ні волевиявлень. Використовуються як експресивно-стилістичний засіб відображення дійсності [Розенталь 1976].
.3 Висновки
У даній главі розглянуті основні особливості вивчення паремій у вітчизняному та зарубіжному мовознавстві. Оскільки в англійській мові пареміологія розглядається як складова частина фольклористики, то дослідження з точки зору лінгвістики значно поступаються нашим. На думку різних дослідників були представлені теоретичні основи понять прислів'я, приказка і фразеологізм.
Головною особливістю прислів'я є її закінченість і повчальний характер. В більшості своїй, вона являє закінчила пропозицію.
Приказка ж це словесний оборот. Сталий вираз, який найчастіше представляє собою метафору і володіє незавершеністю висловлювання.
Слід відзначити і той факт, що прислів'я межує з приказкою, нерідко вони можуть бути взаємозамінні. На ряду з цим, можна виділити наступні риси притаманні і прислів'ями та приказками: клішованість, афорічность і антропоцентричность.
Дискусійною залишається тема про приналежність прислів'їв і приказок до фразеологізмів. Основною особливістю фразеологізму є його номінативна функція. Він виражається не образними засобами, а за допомогою конкретних слів і словосполучень з конкретними значеннями.
Мовностилістичні особливості прислів'їв і приказок як знакових одиниць припускають у своїй структурі наявність різних стилістично диференційованих одиниць і синтаксичних особливостей. Докладне визначення цих понять дозволяє нам більш чітко побачити поставлене завдання з виявлення мовностилістичних особливостей прислів'їв і приказок з зоомоніміческім компонентом.
Глава 2. Порівняльний мовностилістичний аналіз англійських і російських прислів'їв і приказок з зооніміческім компонентом
Тваринний світ завжди був невід'ємною частиною життя людини. Важливість тваринного світу для людини, тісний зв'язок його з цим світом, той факт, що людина здавна проводив аналогії між собою і тваринним світом [Мокієнко 1975, с.74] безпосередньо відбивається в мові. Формула людина - тварина носить універсальний характер і досить чітко простежується в пословичное фонді англійської та російської мов. Слід зазначити, що в пареміческом фонді цих мов саме кількість прислів'їв і приказок про тварин є найбільш численним.
Що стосується російської мови, то швидше за все, це пов'язано з тим, що ще у південних слов'ян існувало повір'я, що коли - то давно всі тварини були людьми, але згодом, ті з них, хто приносив помилкові клятви, злодействовал і здійснював інші непристойні вчинки, були звернені в тварин, риб і птахів. Будь-яка тварина бачить все, чує все і навіть передбачає; більше того воно може відчувати теж що й людина. Втім, будучи позбавлені людської мови, тварини можуть спілкув...