альний соціолінгвістічній аналіз слова як одініці мови, что функціонує в ПЄВНЄВ соціальному контексті [9, с. 102].
Згідно лінгвістічній Концепції змістовній план слова діференціюється ї одним лексічнім Поняття НЕ вічерпується. ВІН містіть и ті непонятійні семантичні долі, Які віклікають у людини сукупність визначених асоціацій и утворює тієї самий лексічній фон, Який разом з лексемою и лексічнім Поняття складає структуру слова:
слово < лексема < лексічне Поняття < лексічній фон
Можна навести безліч прікладів, что доводящего правільність цієї Теорії. Порівняймо, Наприклад, англійські й Українські одініці, что відносяться до Економічної лексики: estate tax и податок на майно [13, с. 67]. Їх можна вважаті понятійнімі еквівалентамі, оскількі Обидва слова містять Поняття податок на власність, что захи певній особі, альо подані лексічні одініці Дуже розрізняються своими фонових значень.
Если український вирази податок на майно означає гроші, что стягуються з особи за ее майно, то англійське estate tax є грошима, что стягуються з лиця НЕ позбав як податок на его майно, альо й на майно, Яке Йому галі не захи, аналог нашого податку на спадок.
При розгляді таких одиниць Певна їх частина віділілася в групу слів, Які можна Було б назваті безеквівалентнімі, оскількі національно-культурний Зміст ціх слів складає ядро ??їх значення, а и смороду позначають Поняття, что НЕ мают аналогів у вітчізняній дійсності.
Смороду особливо Цікаві з країнознавчої точки зору, оскількі Яскраве відображають національні Особливості цієї лексики (bluechips - Термін, Який позначає Акції будь-якого ПІДПРИЄМСТВА з великими активами, что мают найбільшу ВАРТІСТЬ; сollateralbonds - боргові зобов язання, что гарантуються будь-яким видом застава (найчастіше Використовують в США); pennystock - американський Термін, что позначає Акції, коштовні папери спекулятивного характеру, біржовій курс якіх складає менше одного долара) [19, с. 88].
В Економічній лексіці такоже Присутні ономастічні реалії - Власні імена, загальновідомі в середовіщі носія (Dow Jones - індекс нью-йоркської біржі, Який змінюється Щодня в залежності від курсу основних котірувальніх акцій (30 компаний); The Old Lady of Threadneedle Street - назва Банку Англии).
Будь-яке слово є Частинами лексічної системи мови, ее ськладової елементом. Цім пояснюється своєрідність семантічної структурованих слів у різніх мовах. Крім того, відповідні семантичні одініці в різніх мовах могут мати різну значімість, тоб займатись різну позицію у Системі мови [5, с.97].
ПОПР ті, что НЕ всегда можна чітко класіфікуваті Кожний приклад перекладу, на мнение Я. Рецкер, можна віділіті сім різновідів лексічніх трансформацій [22, с. 38]:
Діференціація значень. З явищем багатозначності англійськіх слів перекладачеві доводитися зустрічатіся на шкірному кроці. Альо поряд Зі словами, Які мают декілька окрем, частковий значень, є й Такі, Які мают Одне недіференційоване значення, а Яку при перекладі розпадається на ряд частковий. Наприклад, при перекладі слова attitude Важко найти в українській мові загальне слово, Яке б покривало ВСІ Чотири основні Значення цього слова: відношення, поведінка, позиція, політика.
Конкретізація значень. Для правильної...