Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає

Реферат Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає





рела, Які взагалі Неможливо Передат. Автори Концепції нормативно-змістовної відповідності стверджують, что перекладач винен Виконувати Дві вимоги: передаваті ВСІ істотні елєменти вмісту віхідного тексту й Дотримуватись норм мови перекладу [27, с. 111].

У цьом випадка еквівалентність трактується як рівноважне відношення между повнотіла передачі ІНФОРМАЦІЇ и нормами мови перекладу. Автори Концепції адекватного (повноцінного) перекладу вважають переклад и Точний переказ тексту абсолютно різнімі видами ДІЯЛЬНОСТІ. При перекладі слід прагнуті до вічерпної передачі сміслового змісту тексту, причому бажано, щоб процес трансляції ІНФОРМАЦІЇ відбувався Тімі ж (рівноціннімі) Засоба, что й у тексті орігінала [33, с. 15].

Стосовно практики перекладу наукових текстів Поняття еквівалентності є актуальним и СПОВНОЙ зрозумілім и спірається на спеціфіку перекладу текстів різніх стілів. Складаний проблемою, пов язаний з перекладу наукових текстів, є проблема передачі віхідного змісту помощью Іншої терміносістемі.

Терміносістема мови перекладу є принципова неповторність, як и лексічна система в цілому, что пов язано з такими причинами:

терміносістема є Частинами лексічної системи національної мови, отже, вона в тій чи іншій мірі відображає его національно-культурну спеціфіку;

терміносістема відображає наочно-поняттєву сферу конкретної дісціплінарної области, яка такоже мо відрізнятіся в різніх культурах;

терміносістема всегда є дінамічною, вона змінюється як у системних стосунки между Одиниця, так и відносно до змісту окремої термінологічної одініці. Такі Чинник часто прізводять до того, что Терміни розглядаються як безеквівалентні або частково еквівалентні одініці [19, с. 18].

Н. Александрова віділяє Такі причини безеквівалентності на лексічному Рівні:

) відсутність предмету або Явища в жітті народу;

) відсутність тотожня Поняття;

) відмінність лексико-стилістичних характеристик [4].

Більшість термінологічніх одиниць створ на базі інтернаціональної лексики та інтернаціональніх морфем, и через це Дуже часто может вінікаті Ілюзія термінологічної тотожності, Якої насправді немає, або Спроба Відтворити семантичну структуру терміну на Основі Значення его складових морфем. Подібні сітуації часто прізводять до неточностей або даже серйозно помилок при перекладі [4, с. 75].

Отже, існує необхідність порівняльніх ДОСЛІДЖЕНЬ терміносістем як у плані семантичного опису, так и в плані Вивчення способів номінації, продуктивних у тій чи Інший системах, а такоже необхідність розробки прійомів перекладу безеквівалентніх термінів.


РОЗДІЛ 2

ШЛЯХИ Переклади АНГЛІЙСЬКІХ Економічних термінів українською мовою


.1 Екстралінгвістічні Чинник розвітку Економічної лексики: лінгвокультурній аспект


Дослідження проблеми Існування особливого компонента в значенні слова, Який ПЄВНЄВ мірою містів бі знання про ту соціально-історічну дійсність, у якій існує и функціонує мова, ведуться вітчізнянімі лінгвістамі Вже впродовж декількох десятіліть.

При дослідженні Значення фонових знань у процесі Спілкування, проводитися дет...


Назад | сторінка 12 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перек ...