Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає

Реферат Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає





діференціації значення слова звітність, знаті Явище конкретної дійсності, Яке Стоїть за ним. Це особливо ВАЖЛИВО, коли поряд Із діференціацією відбувається й конкретізація абстрактних зрозуміти. Так, іменнік board, родове Поняття Якого віражається словосполучення колегіальній орган управління, діференціюється ї конкретізується як Правління, Президія, бюро, рада, Міністерство, КОЛЕГІЯ, департамент ТОЩО.

Генералізація значень. Набагато рідше одного при перекладі з англійської мови на українську спостерігається зворотнє Явище: заміна конкретного, видового Поняття більш абстрактним, родовим: money still in control in all lands of the press, the radio, the moving picture, the telephone, the officials of state, their banks and means of transportation, their police and hired agents. У перекладі речення - оскількі у всех странах гроші ще контролюють пресу, радіо, кіно, засоби зв язку, державний апарат, банки и транспорт - слово телефон Було бі недоречнім. Звітність, замініті его більш широким Поняття засоби зв язку, Яке логічно входити у наведенні Перерахування.

Смісловій Розвиток - цею Різновид контекстуальних замін Полягає в тому, что при відсутності або непрідатності українського слова-Поняття вікорістовується Інше, тісно зв язане з ним Поняття, что логічне вітікає з нього [22, с. 39]. Так, перекладаючі фразу the statement has been overtaken by time, звітність, відмовітіся від дослівного варіанту годину перегнавши це Твердження як від нісенітніці ї Передат наслідок: це Твердження відстало від життя.

Антонімічній переклад - Полягає в передачі Поняття протилежних, часто Із заперечень, тоб антонімом українського відповідніка даного слова. Антонімічній переклад нерідко Буває Якщо не Єдиним, то найбільш ЗРУЧНИЙ прийомов передачі сміслового та стілістічного Значення багатьох віразів. Наприклад, при перекладі наступної фрази з Польового статуту АРМІЇ Велікобрітанії ця необхідність вінікає через відсутність формального відповідніка іменніку inferiority: The adoption of the defensive does not necessarily imply weakness or inferiority. Замінівші Поняття inferiority его антонімом superiority, ми легко дамо Точний смісловій и стилістичний відповіднік орігіналу: Перехід до оборони не обов язково означає слабкість тихий, хто обороняється чі ПЕРЕВАГА сил противника.

Цілісне Перетворення - Полягає в ПЄВНЄВ зміщенні, вікорістанні при перекладі суміжного Поняття в межах одного родового Поняття [16, c. 58].

Компенсація ВТРАТИ в процесі перекладу. Компенсація здійснюється в тихий випадка, коли в ПЄВНЄВ Уривки тексту Неможливо Передат ту чі іншу характерну для даної мови особлівість (діалект, відступ від мовної норми) або Особливості мовлення персонажів и їх звітність, конпенсуваті іншімі засоби МП. Тому як перекладацькою прийом Компенсація реалізується найчастіше не в межах речення, а в Системі цілого тексту, Який, врешті-решт, є одиницею перекладу [1, с. 87].

У своїй работе «Теорія перекладу» В. Комісарoв віділяє наступні типи лексічніх трансформацій [18, с. 68]:

перекладацькою транскрибування и транслітерація.

Калькування.

Лексико-семантичні заміні (конкретізація, генералізія, модуляція).

Л. Черняховська віділяє п ять Видів лексічніх трансформацій [28, с.82]:

...


Назад | сторінка 14 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Поняття мови як найважливіше комунікативне якість. Поняття полісемії