і логічної послідовності викладу складного матеріалу;
· традиційність викладу;
· досягнення повноти викладу за відсутності безпосереднього контакту з одержувачем мови.
Виділені нами особливості наукового стилю в англійській мові такі:
· присутність спеціальної лексики, термінів;
· вживання слів тільки в прямих чи термінологічних значеннях;
· вживання т. н. книжних слів;
· відсутня вигук;
· віддається перевага пасиву;
· в синтаксичній структурі переважають складнопідрядні пропозиції;
· характерні подвійні союзи;
· важливу роль у розкритті логічної структури грає поділ на абзаци;
· стереотипність синтаксичної структури;
· особливий характер вираження експресивності;
· відсутність або практична відсутність емоційності.
Теоретичне дослідження адекватного перекладу на російську мову англійських професійно-орієнтованих термінів дозволило нам зробити наступні узагальнення і висновки:
· Терміни, будучи одиницями якого конкретного природного або штучного мови, володіють в результаті стихійно сформованій чи особливої ??свідомої колективної домовленості спеціальним термінологічним значенням, яке може бути виражене або в словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді і досить точно і повно відображає основні, суттєві на даному рівні розвитку науки і техніки ознаки відповідного поняття;
· Багатокомпонентні терміни-словосполучення, що виражають єдині цілісні поняття, що володіють різним ступенем смислової разложимости. Терміни-словосполучення створюються шляхом додавання до терміну, що позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і одночасно вказують його специфічний ознака;
· Термін - складне слово являє собою найчастіше поєднання двох або більше основ іменників. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади тощо), перекладається по-різному, залежно від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети;
· Однослівні терміни неоднорідні за кількістю словотворчих компонентів. Відповідно до цього підставою однослівні терміни становлять наступні групи: 1) в структуру терміна входить одна основа; 2) структуру терміна становить основа і один і більше афіксів; 3) термін утворюється шляхом складання основ; 4) термін утворюється шляхом складання частин слів; 5) утворення терміна відбувається за допомогою складання основ і аффиксации.
Глава 2. Особливості перекладу на російську мову англійських термінів механоремонтного літератури
.1 Помилкові друзі перекладача в сфері автомобільної лексики
Помилкові друзі перекладача (faux amis), або міжмовні омоніми (міжмовні пароніми-пара слів у двох мовах, схожих за написанням та / або вимовою, часто з загальним походженням, але відрізняються у значенні. Наприклад, angina- сте...