Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті

Реферат Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті





і логічної послідовності викладу складного матеріалу;

· традиційність викладу;

· досягнення повноти викладу за відсутності безпосереднього контакту з одержувачем мови.

Виділені нами особливості наукового стилю в англійській мові такі:

· присутність спеціальної лексики, термінів;

· вживання слів тільки в прямих чи термінологічних значеннях;

· вживання т. н. книжних слів;

· відсутня вигук;

· віддається перевага пасиву;

· в синтаксичній структурі переважають складнопідрядні пропозиції;

· характерні подвійні союзи;

· важливу роль у розкритті логічної структури грає поділ на абзаци;

· стереотипність синтаксичної структури;

· особливий характер вираження експресивності;

· відсутність або практична відсутність емоційності.

Теоретичне дослідження адекватного перекладу на російську мову англійських професійно-орієнтованих термінів дозволило нам зробити наступні узагальнення і висновки:

· Терміни, будучи одиницями якого конкретного природного або штучного мови, володіють в результаті стихійно сформованій чи особливої ??свідомої колективної домовленості спеціальним термінологічним значенням, яке може бути виражене або в словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді і досить точно і повно відображає основні, суттєві на даному рівні розвитку науки і техніки ознаки відповідного поняття;

· Багатокомпонентні терміни-словосполучення, що виражають єдині цілісні поняття, що володіють різним ступенем смислової разложимости. Терміни-словосполучення створюються шляхом додавання до терміну, що позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і одночасно вказують його специфічний ознака;

· Термін - складне слово являє собою найчастіше поєднання двох або більше основ іменників. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади тощо), перекладається по-різному, залежно від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети;

· Однослівні терміни неоднорідні за кількістю словотворчих компонентів. Відповідно до цього підставою однослівні терміни становлять наступні групи: 1) в структуру терміна входить одна основа; 2) структуру терміна становить основа і один і більше афіксів; 3) термін утворюється шляхом складання основ; 4) термін утворюється шляхом складання частин слів; 5) утворення терміна відбувається за допомогою складання основ і аффиксации.


Глава 2. Особливості перекладу на російську мову англійських термінів механоремонтного літератури


.1 Помилкові друзі перекладача в сфері автомобільної лексики


Помилкові друзі перекладача (faux amis), або міжмовні омоніми (міжмовні пароніми-пара слів у двох мовах, схожих за написанням та / або вимовою, часто з загальним походженням, але відрізняються у значенні. Наприклад, angina- сте...


Назад | сторінка 13 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Основні поняття, терміни та визначення в безпеці життєдіяльності
  • Реферат на тему: Основні поняття, терміни та визначення безпеки життєдіяльності
  • Реферат на тему: Основні Поняття, визначення та Терміни Безпека життєдіяльності
  • Реферат на тему: Основні поняття і терміни фармацевтичної технології