Зміст
Введення
Глава 1. Термін як основа науково-технічного тексту
1.1 Технічний переклад в сучасному суспільстві
1.2 Термін: сутність, поняття
1.3 Структурні особливості термінів
1.4 Синтаксис, граматика і морфологія наукових текстів
Глава 2. Особливості перекладу на російську мову англійських термінів механоремонтного літератури
2.1 Помилкові друзі перекладача в сфері автомобільної лексики
2.2 Способи перекладу термінів механоремонтного літератури
2.3 Специфіка перекладу на російську мову термінів - складних слів
Висновок
Бібліографія
Додаток
Введення
В останні десятиліття різко зріс інтерес лінгвістів і фахівців різних галузей науки і техніки до проблем приватно-галузевих терміносистем, що пояснюється зростаючим потоком наукової і технічної інформації, процесами інтеграції культур, стикування наук, посиленням процесів термінотворчества. Останній фактор особливо важливий для термінології в силу появи останнім часом великої кількості нових понять, явищ, законів.
Часто обговорюються проблеми термінології та у зв'язку з наростаючими автоматизацією інформаційних процесів, застосуванням електронно-обчислювальних машин для створення банків термінологічних даних, автоматизованих словників. Створення такого роду словників і банків даних неможливо без стандартизації та уніфікації термінологічної лексики, вивчення лінгвістичних проблем термінології, виявлення особливостей термінопроізводства в кожній конкретній галузі знання. Саме це обумовлює необхідність поглибленого вивчення і подальшої розробки методологічних аспектів побудови термінології.
В даний час вже не викликає сумніву, що для правильного, науково обгрунтованого рішення термінологічних проблем необхідно вивчати термінологію, виходячи з визнання її природності і закономірності існування в системі загальнонародної мови. У рамках вищезгаданого стилю дослідження питань термінології повинно проводитися як лінгвістами, так і термінологами - представниками відповідних галузей науки і техніки.
В даний час навряд чи хтось зможе уявити своє життя без технічних нововведень: стільникових телефонів, комп'ютерів, та вже тим більше без автомобілів саме тому хотілося б виявити всі труднощі перекладу спеціальної літератури з однієї мови на іншу і зробити це на прикладі автомобілів BMW.
Враховуючи актуальність звернення до проблем термінології, сформулюємо мета запропонованого дослідження як:
Визначити специфіку перекладу термінів виходячи з особливостей їх структури та функціонування (на прикладі механоремонтного літератури).
Завдання дослідження:
1. Виявити ступінь розробленості проблеми перекладу механоремонтних текстів у сучасній спеціальній та навчальній літературі.
2. Визначити особливості терміна як такого.
. Визначити специфіку створення та функціонування терміна в механоремонтного літературі.
. Виявити найбільш прийнятні і поширені способи перекладу на російську мову англійських термінів (на прикладі механоремонтного літератури).
Об'єкт дослідження - механоремонтного література.
...