нокардія, а не ангіна, genial-добрий, а не геніальний, magazine - журнал, а не магазин. Помилкові друзі перекладача можуть призводити до неправильного розуміння та перекладу тексту. Частина з них утворилася через те, що після запозичення значення слова в одному з мов змінилося, в інших випадках запозичення взагалі не було, а слова походять із загального кореня в якомусь древньому мовою, але мають різні значення; іноді співзвуччя чисто випадково. Термін «помилкові друзі» був введений М. Кесслером і Ж. Дероккіньі в 1928 році в книзі «Les faux amis ou Les pi? ges du vocabulaire anglais».
Окремим випадком помилкових друзів перекладача є псевдоінтернаціоналізми - міжмовні омоніми асоціюються (за своєю графічної і / або фонетичної формі) зі словами інтернаціональної лексики і викликають різного роду труднощі при перекладі: повна або висловлювання, порушення лексичної сполучуваності або стилістичного узгодження слів у висловлюванні.
На противагу помилковим друзям перекладача існують також слова, які в двох даних мовах мають однакове значення і подібне звучання. Подібні «друзі перекладача» називаються лексичні когнати.
Збіг
Наприклад, англ. mist - туман, ньому. Mist - гній. Це збіг призвело до конфузу при експорті до Німеччини комп'ютерної гри Myst і дезодорантів Mist Stick.
Не менш яскравий приклад - слово Gift, яке по-англійськи означає подарунок або обдарованість, а по-німецьки - отрута, отрута. Відповідно gifted англійською це обдарований, а по-німецьки giftig означає отруйний.
Зміна значення слова при запозиченні
Слова зазвичай запозичується для того, щоб дати назву деякого новому поняттю. Часто для цього запозичуються слова у своєму неосновному значенні.
Англійське old-timer (старий, ветеран) було запозичене багатьма мовами в звуженому значенні - старовинний автомобіль. Слово «док» (dock) було запозичене для того, щоб назвати приміщення для ремонту кораблів (dry dock), хоча в англійській мові це слово - пристань.
Саме тому хотілося б у цій роботі торкнутися хоч малу частину тих хибних друзів перекладача які зустрічаються в даній темі:
absorption dynamometer-гальмівний динамометр, а не абсорбувальний
alternator-стартер, а альтернатор
assembly - двигун знаходиться в комплектному стані, а не асамблея
bush-втулка, а не кущ
distributor-трамблер, а не дистриб'ютор
dome-панель приладів, а не будинок
low Beam-ближнє світло, а не низький промінь
piston - поршень, а не пістон
random times - режим довільного включення двигуна, а не випадкові часи
resin - смола, а не гума
semitrailer - напівпричіп, а не полутрейлер
shock absorber-амортизатор, а не абсорбер
shock sensor-датчик вібрації, а не шоковий сенсор
suspension-підвіска автомобіля, а не суспензія
terminal-клема, а не термінал
the wedding - установка агрегатів і вузлів автомобіля на кузов або раму, а не весілля
wide body-а...