Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті

Реферат Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті





нокардія, а не ангіна, genial-добрий, а не геніальний, magazine - журнал, а не магазин. Помилкові друзі перекладача можуть призводити до неправильного розуміння та перекладу тексту. Частина з них утворилася через те, що після запозичення значення слова в одному з мов змінилося, в інших випадках запозичення взагалі не було, а слова походять із загального кореня в якомусь древньому мовою, але мають різні значення; іноді співзвуччя чисто випадково. Термін «помилкові друзі» був введений М. Кесслером і Ж. Дероккіньі в 1928 році в книзі «Les faux amis ou Les pi? ges du vocabulaire anglais».

Окремим випадком помилкових друзів перекладача є псевдоінтернаціоналізми - міжмовні омоніми асоціюються (за своєю графічної і / або фонетичної формі) зі словами інтернаціональної лексики і викликають різного роду труднощі при перекладі: повна або висловлювання, порушення лексичної сполучуваності або стилістичного узгодження слів у висловлюванні.

На противагу помилковим друзям перекладача існують також слова, які в двох даних мовах мають однакове значення і подібне звучання. Подібні «друзі перекладача» називаються лексичні когнати.

Збіг

Наприклад, англ. mist - туман, ньому. Mist - гній. Це збіг призвело до конфузу при експорті до Німеччини комп'ютерної гри Myst і дезодорантів Mist Stick.

Не менш яскравий приклад - слово Gift, яке по-англійськи означає подарунок або обдарованість, а по-німецьки - отрута, отрута. Відповідно gifted англійською це обдарований, а по-німецьки giftig означає отруйний.

Зміна значення слова при запозиченні

Слова зазвичай запозичується для того, щоб дати назву деякого новому поняттю. Часто для цього запозичуються слова у своєму неосновному значенні.

Англійське old-timer (старий, ветеран) було запозичене багатьма мовами в звуженому значенні - старовинний автомобіль. Слово «док» (dock) було запозичене для того, щоб назвати приміщення для ремонту кораблів (dry dock), хоча в англійській мові це слово - пристань.

Саме тому хотілося б у цій роботі торкнутися хоч малу частину тих хибних друзів перекладача які зустрічаються в даній темі:

absorption dynamometer-гальмівний динамометр, а не абсорбувальний

alternator-стартер, а альтернатор

assembly - двигун знаходиться в комплектному стані, а не асамблея

bush-втулка, а не кущ

distributor-трамблер, а не дистриб'ютор

dome-панель приладів, а не будинок

low Beam-ближнє світло, а не низький промінь

piston - поршень, а не пістон

random times - режим довільного включення двигуна, а не випадкові часи

resin - смола, а не гума

semitrailer - напівпричіп, а не полутрейлер

shock absorber-амортизатор, а не абсорбер

shock sensor-датчик вібрації, а не шоковий сенсор

suspension-підвіска автомобіля, а не суспензія

terminal-клема, а не термінал

the wedding - установка агрегатів і вузлів автомобіля на кузов або раму, а не весілля

wide body-а...


Назад | сторінка 14 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...