граматичні заміни, і методу експлікації. Але при перекладі юридичних текстів вкрай небажані такі види трансформацій, як їх використання може призвести до спотворення змісту правового документа.
Трансформації рідко зустрічаються в «чистому вигляді». Як правило, різного виду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення - лексичним і т.д. В основу даної роботи лягла класифікація, дана В.Н. Комісарова. Дослідник вважав, що перекладацькі трансформації поділяються на такі види:
) Лексичні трансформації. Цей вид включає перекладацьке транскрибування і транслітерацію, калькування і лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція).
) Граматичні трансформації, до яких автор відносить синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), членування пропозиції, об'єднання пропозицій, граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).
) Комплексні, тобто лексико-граматичні, трансформації, що включають наступні прийоми: антонімічний переклад, експлікацію (описовий переклад) і компенсацію. При аналізі тексту перекладу використовувався метод дистрибутивно-статистичного аналізу. Дистрибутивно-статистичний аналіз в тому вигляді, як його розробив і застосовує А.Я. Шайкевич, є сума формальних алгоритмічних процедур, спрямованих на опис мови і спираються лише розподіл (дистрибуцію) заданих елементів у тексті. Під заданими елементами можуть розумітися букви (та інші графічні символи), ланцюжки літер між пробілами (слова), ланцюжка слів між більшими пробілами (висловлювання), коротше - будь-які об'єкти в тексті, безпосередньо доступні нашому сприйняттю. Сам аналіз при цьому носить не жорстко-детерміністський, а статистичний характер, постійно використовує кількісну інформацію про зустрічальності елементів у тексті [39, c.355]. Важливо підкреслити, що у своєму аналізі А.Я. Шайкевич переконливо показує наступне: приховане або явне припущення про те, що текст або якісь явища в тексті можна представити як випадковий процес, для лінгвостатістікі неплодотворно. Дослідник доводить, що основні перспективи лінгвостатістікі, якщо вона хоче дослідити особливості структури тексту або структури мови, пов'язані з пошуками певних закономірностей, які піддаються поясненню.
юридичний текст переклад трансформація
2.2 Особливості перекладу правових документів на матеріалі «Європейської Хартії про місцеве самоврядування»
Особливості мови правових документів на лексичному і граматичному рівнях обумовлюють застосування різних перекладацьких трансформацій при перекладі. Розглянемо застосування трансформацій на прикладі перекладу Європейської хартії про місцеве самоврядування.
Європейська хартія про місцеве самоврядування була прийнята в 1985 році Конгресом місцевих і регіональних влад Ради Європи і є найважливішим багатостороннім документом, що визначає фундаментальні принципи функціонування органів місцевого самоврядування. Хартія є міжнародним договором і, отже, і має декларативний характер по відношенню до національного законодавства кожної з держав, її підписали і ратифікували. Європейська хартія місцевого самоврядування була відкрита для підписання державами-членами Ради Європи 15 жовтня 1985 і вступила в законну силу 1 вересня 1988 44 з 47 країн-учасниць Ради Європи підписали і ратифікували Хартію. Останньою на листопад 2009 року є Чорногорія ратифікувала документ у вересні 2008 р Хартія зобов'язує держави закріпити в національному законодавстві і застосовувати на практиці сукупність юридичних норм, що гарантують політичну, адміністративну та фінансову незалежність муніципальних утворень. Вона також встановлює необхідність конституційного регулювання автономії місцевого самоврядування. Таким чином, місцева влада повинні здійснювати управління та контроліровать значну частину публічних зобов'язань в інтересах місцевого населення і під свою відповідальність .. Принципи Хартії застосовуються до всіх видів органів місцевого самоврядування. [51]. Дана Хартія ратифікована Росії 28 лютого 1998 року.
Звернемося до аналізу тексту документа і його офіційного перекладу.
European Charter of Local Self-Government, 15.X.1985member States of the Council of Europe, signatory hereto, that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realizing the ideals and principles which are their common heritage; that one of the methods by which this aim is to be achieved is through agreements in the administrative field; ... that the existence of local authorities with real responsibilities can provide an administration which is both effective and close to the citizen; ... that the local authorit...