38] пише, що" хоча не завжди можна класифікувати кожен приклад перекладу через переплетення категорій, загалом можна виділити 7 різновидів лексичних трансформацій:
диференціація значень;
конкретизація значень;
генералізація значень;
смислове розвиток;
антонімічний переклад;
цілісне перетворення;
компенсація втрат у процесі перекладу.
Р.К. Миньяр-Белоручев виділяє лексичні, граматичні та семантичні трансформації. Він ділить перетворення на види, виходячи з того, які компоненти вихідного тексту призначені для передачі, формальні або семантичні [31, с.87-110].
Л.С. Бархударов, Л.К. Латишев, Т.Р. Левицька, А. М. Фитерман, В.Н. Комісарів, Я.І. Рецкер підрозділяють перекладацькі трансформації на лексичні, граматичні, стилістичні. Трансформації можуть поєднуватися один з одним, приймаючи характер складних комплексних трансформацій. Одні й ті ж трансформації можуть іноді являти собою спірний випадок, їх можна віднести до різних типів.
Як зазначає Л.С. Бархударов, в одномовних трансформаціях, фрази, відрізняються один від одного по граматичній структурі, лексичному наповненню, практично мають одне і те ж зміст і здатні виконувати в даному контексті одну й тугіше комунікативну функцію. Але в перекладах зустрічаються відрізки вихідного тексту, які переведені «слово в слово», а також такі, що переведені зі значними відхиленнями від буквальних відповідностей. Особливо звертають на себе ті місця, де перекладений текст за своїми мовними засобами зовсім не схожий на вихідний. Отже, в нашому мовному свідомості існують деякі міжмовні відповідності, відхилення від яких ми і сприймаємо як міжмовні трансформації. Залежно від характеру одиниць мови оригіналу, які розглядаються як вихідні операції, перекладацькі трансформації підрозділяються на 1) стилістичні трансформаціі- суть яких полягає в зміні стилістичного забарвлення перекладної одиниці; 2) морфологічні трансформації - заміна однієї частини мови іншою або декількома частинами мови; 3) синтаксичні трансформації - суть яких полягає в зміні синтаксичних функцій слів і словосполучень. Зміна синтаксичних функцій в процесі перекладу супроводжується перебудовою синтаксичної конструкцій: перетворення одного типу додаткової пропозиції в іншій. До синтаксичним трансформаціям відноситься також заміна англійської пасивної конструкції російської активної; 4) семантичні трансформації - здійснюються на основі різноманітних причинно-наслідкових зв'язків, що існують між елементами описуваних ситуацій; 5) лексичні трансформації - представляють собою відхилення від прямих словникових відповідностей. Лексичні трансформації викликаються головним чином, тим, що обсяг значень лексичних одиниць вихідного і переводить мов не збігається; 6) граматичні трансформації - полягають у перетворенні структури пропозиції в процесі перекладу. Виникаючі в процесі перекладу трансформації граматичних елементів тексту є зумовленими структурою мов. Їх загальною властивістю є те, що вибір відповідної граматичної одиниці в мові-наступника вчиняється автоматично і будь-які відхилення від приписуваних міжсистемними мовними відносинами відповідностей, як правило, виключені. Види граматичних трансформацій надзвичайно різноманітні, але в принципі, вони, очевидно, можуть бути зведені до наступних чотирьох типам: додавання, опущення, перестановки, заміни, що дозволяє умовно розділити їх відповідно до граматичними рівнями на синтаксичні та морфологічні. До синтаксичним можна віднести граматичні перетворення, які ведуть зміни синтаксичних структур: додавання, опущення, перестановки, частково заміни.
У цілому, можна зробити висновок, що проблема досягнення адекватності перекладу юридичних текстів обумовлена ??складною природою даного феномена, що знаходиться в залежності від цілого ряду чинників як інтралінгвістичні, так і екстралінгвістичні характеру, що, безсумнівно, відбивається в діяльності перекладача.
Як відомо, англійська та російська мова мають різну правову природу, цей факт вимагає використання при перекладі різних перекладацьких трансформацій. Одним із способів перекладу з однієї мови на іншу є калькування. Частина калік, що виникли у зв'язку з різними правовими явищами, використовуються для позначення нових предметів і явищ юридичної дійсності, інша ж служить назвою вже відомих предметів і явищ. Крім калькування також поширені метод запозичення, адаптація, часто використовується метод конкретизації, там, де це можливо, найбільш ефективна така граматична трансформація, як синтаксичне уподібнення; в переведених текстах широко представлені методи членування або об'єднання пропозицій, метод компенсації у вигляді додавання і опущення. Із застереженнями можливе використання методу...