ies are one of the main foundations of any democratic regime; that the right of citizens to participate in the conduct of public affairs is one of the democratic principles that are shared by all member States of the Council of Europe; that it is at local level that this right can be most directly exercised; that the existence of local authorities with real responsibilities can provide an administration which is both effective and close to the citizen; that the safeguarding and reinforcement of local self-government in the different European countries is an important contribution to the construction of a Europe based on the principles of democracy and the decentralization of power; that this entails the existence of local authorities endowed with democratically constituted decision-making bodies and possessing a wide degree of autonomy with regard to their responsibilities, the ways and means by which those responsibilities are exercised and the resources required for their fulfillment, agreed as follows:
РАДА ЄВРОПИ ЄВРОПЕЙСЬКА ХАРТІЯ МІСЦЕВОГО САМОВРЯДУВАННЯ (ETS N 122) (Страсбург, 15 жовтня 1985 року)
Преамбула
Держави - члени Ради Європи, які підписали цю Хартію,
вважаючи, що метою Ради Європи є досягнення більшої єдності між її членами в ім'я захисту та реалізації ідеалів і принципів, які є їхнім спільним надбанням,
вважаючи, що одним із засобів, службовців досягненню цієї мети, є укладання угод в галузі управління, ...
вважаючи, що органи місцевого самоврядування є однією з головних підвалин будь-якого демократичного ладу,
вважаючи, що право громадян брати участь в управлінні державними справами є одним демократичним принципам, які поділяються всіма державами - членами Ради Європи,
будучи переконаними в тому, що це право найбільш безпосередньо може здійснюватися саме на місцевому рівні,
будучи переконані, що існування наділених реальними повноваженнями органів місцевого самоврядування забезпечує одночасно ефективне і близьке до громадянина управління,
усвідомлюючи, що захист і зміцнення місцевого самоврядування в різних європейських країнах є значним внеском у побудову Європи, заснованої на принципах демократії і децентралізації влади,
стверджуючи, що це передбачає існування органів місцевого самоврядування, які наділені демократично створеними органами і які користуються значною самостійністю стосовно повноважень, порядку їх здійснення і засобів, необхідних для виконання своїх функцій.
У перекладі преамбули ми зустрічаємося з наступними перекладацькими трансформаціями. Велика частина тексту переведена за допомогою методів синтаксичного уподібнення (граматична трансформація) і калькування, наприклад, Local Self-Government - місцеве самоврядування (лексична трансформація). Крім цього, можна зустріти транслітерацію, часткову і повну: Charter -Хартія, Strasbourg-Страсбург. Heritage; -наследіе, переведено як надбання (конкретизація), the administrative field - в галузі управління (конкретизація), таким чином в даній статті використовувалися лексико-семантичні заміни. Considering - союз, convinced-прикметник, asserting - герундій переведені деепричастием і дієприслівниковими оборотом, це граматична заміна (граматична трансформація).
Article 1Parties undertake to consider themselves bound by the following articles in the manner and to the extent prescribed in Article 12 of this Charter.
Стаття 1
Сторони зобов'язуються дотримуватись наступні статті в тому порядку та обсязі, як це передбачено статтею 12 цієї Хартії.
Велика частина першої статті переведена методом синтаксичного уподібнення і калькування. Фраза undertake to consider themselves bound, замінена на словосполучення зобов'язуються дотримуватися. В даному випадку використовувався метод опущення (лексико-граматична трансформація).
Article 2 - Constitutional and legal foundation for local self-governmentprinciple of local self-government shall be recognized in domestic legislation, and where practicable in the constitution.
Стаття 2
Конституційна та правова основа місцевого
самоврядування
Принцип місцевого самоврядування повинен бути визнаний у внутрішньому законодавстві і, по можливості, в Конституції держави.
При перекладі даної статті опущено слово where (опущення), один прикметник - practicable замінено словосполученням по можливості (граматична заміна).
Article 3 - Concept of local self-governmentself-government denotes the right and the ability of loc...