Введення
граматичний трансформація художній російський
Справжня дипломна робота присвячена вивченню лексико-граматичних трансформацій при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову. Незважаючи на велику кількість робіт, присвячених даному питанню, проблема перекладу художніх текстів не зачинені, тим більше це стосується досліджень перекладу з німецької мови на російську. З'являється необхідність систематизувати і вивчати на практиці види лексичних та граматичних трансформацій, що застосовуються при перекладі художніх текстів. Обраний для спостереження за процесом освіти міжмовних трансформацій жанр - новела. Дане дослідження забезпечує детальний підхід у розгляді різних видів лексико-граматичних трансформацій, враховуючи особливості стилю Франца Кафки. Подібні дослідження сприяють поліпшенню якості перекладу художніх текстів, а також можуть використовуватися в якості матеріалу в методиці викладання німецької мови.
Актуальність роботи пов'язана з тим, що в силу стилістичних особливостей художнього тексту перед перекладачем кожен раз стоїть нове завдання, яку він вирішує по-різному. Накопичення досліджень про особливості міжмовних трансформацій в рамках перекладу художніх текстів з німецької на російську здатне допомогти домогтися високої якості художнього перекладу.
Об'єктом дослідження є новела Франца Кафки «Перетворення» в перекладі Соломона Апта - перший перекладача творів Франца Кафки на російську мову. Новела «Die Verwandlung» (1912) вперше була опублікована в журналі «Die weissen Bl? tter » (1915). Такий вибір обумовлений невеликою кількістю робіт, присвячених вивченню перекладу на російську мову творів Ф. Кафки, одного з найбільших німецькомовних письменників XX століття.
Предмет дослідження - особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті. Проблема перекладу художніх текстів з німецької мови на російську слабо освітлена. Порівняльне вивчення перекладацьких модифікацій в конкретному художньому тексті покликане допомогти перекладачам у виборі і грамотному застосуванні трансформацій. У роботі розглядається функціонування лексико-граматичних модифікацій на рівні пропозиції. Кожен окремий випадок піддається коментарю з боку дослідника. У даній роботі приділено увагу як закономірностям, так і приватним випадків застосування граматичних і лексичних перетворень, які багато в чому залежать від контекстуального оточення розглянутих пропозицій. Обгрунтування застосування перекладацьких трансформацій в приватних випадках підвищує цінність цієї дипломної роботи
Мета дослідження полягає в теоретичному та практичному обгрунтуванні застосування тих чи інших лексичних та граматичних трансформацій. Вивчаються і систематизуються засоби, умови застосування тієї чи іншої модифікації в конкретному художньому творі.
Завдання дослідження:
) Визначити перекладацькі трансформації, які використовує перекладач з метою зберегти вихідне повідомлення оригінального тексту та індивідуальний стиль автора.
) Провести лінгвопереводческій аналіз відібраних одиниць.
) Розглянути точки зору на теорію перекладу різних авторитетних вчених: Л.С. Бархударова, З.Е. Роганової, Я.І. Рецкер, Р.К. ...