Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості художнього стилю в сучасній англійській мові

Реферат Особливості художнього стилю в сучасній англійській мові





h the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft..g. (60): There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too..g. (61): Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them..g. (62): He ate the white eggs to give himself strength..g. (63): He ate them all through May to be strong in September and October for truly big fish.

Паралелізм цілих речень в художній літературі зустрічається набагато частіше, ніж паралелізм компонентів складного речення. Найчастіше паралелізм супроводжується лексичної тотожністю одного або кількох членів кожної пропозиції. У цих випадках паралелізм може служити додатковим синтаксичним засобом підкреслення тієї чи іншої міститься в мові семантико-стилістичної фігури..g. (64): The old man nodded and the boy took his trousers from the chair..g. (65): The old man went out door and the boy came after him.

Нерідко разом з анафорой можна спостерігати паралелізм синтаксичної будови кожного рядка. У наступному прикладі поряд з анафорическим herolled спостерігається явище паралелізму. Мета вживання анафори в даному прикладі - утримати, закріпити в пам'яті читача наполегливо підкреслюваний повторенням елемент. Анафора також надає розповіді своєрідний рітм..g. (66): He rolled his trousers up to make a pillow, and put the newspaper inside them.rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers.and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?" Rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed..g. (67): But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them.

The turtles saw them, approached them from the front, then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all.

The old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.

He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in their armour-plating, strange in their love-making, and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut.

У художній літературі анафора є досить поширеним стилістичним прийомом. У наступних прикладах повтор несе функцію усіленія..g. (68): I can remember the tail slapping and banging.I can remember you throwing me into the bow..g. (69): The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh..g. (70): Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

Епіфора зустрічається також у Хемінгуея, її стилістична функція полягає в тому, щоб підкреслити логічний зв'язок або емоційне тотожність суміжних синтагм. У наступному прикладі вона набуває функцію наростання, висловлюючи поступовість збільшення сили емоцій..g. (71): I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg. Raquo; .g. (72): I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too  timid. .g. (73): They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance..g. (74): I want to see him, and to touch and to feel him, - he thought. He is my fortune, he thought.

Синонімічний повтор, використовуваний в художній літературі, так чи інакше, розширює, деталізує основний зміст висловлювання. У наведеному прикладі він носить функцію наростання, підкреслюючи емоційний стан головного героя..g. (75): Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately, solemnly over the surface.


Назад | сторінка 14 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання однорідних членів речення в художній літературі на прикладі тв ...
  • Реферат на тему: Психофізичний паралелізм Г.В. Лейбніца
  • Реферат на тему: Паралелізм як спосіб паралельної обробки даних
  • Реферат на тему: Називного пропозиції В ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...