віть не заглянула в сад Велетня. [13, с. 334]
«ducks were swimming about in the pond, looking just a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water ». (Уайльд. «Відданий друг» - радість, веселощі. «Маленькі каченята плавали в ставку, жовті, точно канарки, а їх мати, біла - пребелая, з яскраво-червоними лапами, намагалася навчити їх стояти у воді вниз головою.» [13 , с. 338]
«Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume ». (Уайльд. «День народження Інфанти») - краса.
«Her hair was as a wet fleece of gold, and each separate hair as a thread of fine gold in a cup of glass». (Уайльд. «Рибак і його Душа». - Краса. «Її волосся були подібні вологому золотому руну, і кожен окремий волосок був як тонка нитка із золота, опущена в кришталевий кубок.» [13, с. 392]
«Thou couldst not believe how marvellous a place it was. There were huge tortoise-shells full of pearls, and hollowed moonstones of great size piled up with red rubies. The gold was stored in coffers of elephant-hide, and the gold-dust in leather bottles. There were opals and sapphires, the former in the cups of crystal, and the latter in cups of jade ». («Уайльд.« Рибак і його Душа ») - багатство.
«The pillars, which were of cedar, were hung with strings of yellow lynx-stones». (Уайльд «Рибак і його душа»)
У скринях, оббитих слонячими шкурами, було червоне золото, а в судинах зі шкірибув золотий пісок ... Колони з кедрового дерева були обвішані нитками рисячих очей »[13, с. 413]
У казці Уайльда «Рибак і його Душа» жовтий (рудий) представлений як містичний (магічний) колір. »Юна Відьма дізналася про його наближення, і з реготом розпустила свої руде волосся. [13, с. 396].
«- Я вмію звертати в золото осіннє листя.» [13, с. 397] «Молода Відьма з'явилася сюди останньою, і руде волосся її струмували за вітром. На ній була сукня із золотої парчі ... »[13, с. 399]
Зелений
Це колір рослинності в казках Уайльда; звідси всі його позитивні значення: виростання, весняне відродження природи, надія (на врожай), молодість.
Уайльд відчуває зелений цілком позитивно »наше око знаходить в ньому дійсне задоволення ... очей і душа відпочивають на ньому ... Для кімнат, в яких постійно перебуваєш, зазвичай вибирають шпалери зеленого кольору.». У казці «Велетень-егоїст» зелений колір символ весняного пробудження, зачарування. »А птахи пурхали по саду і щебетали від захвату, і квіти виглядали з зеленої трави і посміхалися. Це було чарівне видовище ... »[13, с. 335]
«In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray». (Уайльд. «Соловей і Роза») - надія, прохання.
«Посеред зеленої галявини стояв пишний Рожевий Кущ. Соловей побачив його, підлетів до нього і спустився на одну з його гілок.- Дай мені червону троянду, - вигукнув він, - і я заспіваю тобі свою кращу пісню! [13, с. 328]
«It is pleasant to sit in the green wood, a nd to watch the Sun in his chariot gold, and the Moon in her chariot of pearl». (Уайльд. »Соловей і Роза») - відчуття спокою й умиротворення. «Як добре, сидячи в лісі, милуватися сонцем у золотій колісниці і перед місяцем в колісниці з перлів» [13, с. 329]
«The young Student was still lying on the green grass, where she had left him, and the tears were not dry on his beautiful eyes». (Уайльд. »Соловей і Роза») - надія і молодість. «А Студент все ще лежав у зеленій траві, де його залишив Соловей, і сльози ще не висохли в його прекрасних очах» [13, с. 330]
«Her friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful green Reed». (Уайльд. «Щасливий Принц») «Її подруги ось уже сьомий тиждень як відлетіли до Єгипту, а вона відстала від них, тому що була закохана в зелений гнучкий красивий Тросник.» [13, c. 318]
«Then a little Frog, with bright jeweled eyes, and green mottled coat, swam up to her». (Уайльд. «Чудова Ракета») - легке, грайливе, веселий настрій.
«Тут до неї підплив маленький Жабеня з блискучими, як дорогоцінні камені, очима, одягнений в зелений плямистий мундир.» [13, c. 356]
«The walls were covered with a pink-flowered Lucca damask, patterned with...