єна характеризуються рядом специфічних рис, що впливають на функціонування таких слів в контексті: обов'язкова наявність лінгвокультурного компонента в семантиці, прихована експресивність, особливе співвідношення мовного знака з позначається «віртуальним» денотатом, об'єднання властивостей окказионализмов (нових одиниць мовлення) і неологізмів (нових одиниць мови).
Яскравою особливістю новоутворень є їх свідома «творимо» з одночасним поданням їх реально існуючими словами, функціонуючими у віртуальних мовах, створених Толкієном. Стрімкий розвиток неології як науки в другій половині ХХ століття спричинило за собою виникнення різних підходів до вирішення питань про те, які одиниці і за якими ознаками слід вважати новими.
Новоутворення Толкієна мають ряд специфічних рис: яскравий лінгвокультурологічний компонент, прихована експресивність, особливе співвідношення мовного знака з позначається денотатом, відсутнім в реальному світі, суміщення характеристик окказіональних слів і неологізмів.
Згідно з їх походженням можна виділити наступні новоутворення: 1) споконвічно англійські (Will, Goldilocks); 2) містять елементи давніх мов (Archet, simbelmyn?); 3) представляють собою комбінацію сучасних і древнїх афіксів, часто зі зміненим початковим значенням (Ringwraith, Westernesse); 3) міфологічні алюзії (Mirkwood, Moria).
Отже, окказіоналізми Толкієна специфічні, не мають аналога в літературі наукової фантастики та фентезі. Номінуючи реалії та явища віртуального світу, створеного Толкієном, вони одночасно виконують номінативну і креативну функції: представляють фрагменти віртуальної мовної картини світу, в якій імовірно зафіксована специфічна для даного мовного колективу схема сприйняття дійсності.
Основною відмінною рисою розглянутих новоутворень є зв'язок з макроконтекстом, із загальною сюжетною лінією, що підтверджується їх повторюваністю в тексті, що не обмеженістю рамками однієї лише трилогії «Володар Кілець«, т. е. вони використовуються і в інших творах письменника, наприклад, «Хоббіт, або туди і назад», «Сильмариллион». При дослідженні тексту були виділені наступні варіанти переважаючою текстової актуалізації авторських новотворів (актуалізатор виділені курсивом): 1) безпосередній інтерпретуючий актуалізатор, прямо пояснювала значення, структуру або походження авторського новоутворення, може:
сам бути новоутворенням і при цьому безпосередньо перекладом значення менш зрозумілого для читача окказіоналізма:
So it is, 'they answered. `But we call it lembas or waybread ... [18, p. 110].- У нас вони називаються не галетами, а путлібамі, або, в перекладі на загальний мову, дорожнім хлібом, - пояснили ельфи. [17, c. 345];
передавати значення описово (коли прямий переклад буде мало інформативний для читача):
The Shirriffs was the name that the Hobbits gave to their police, or the nearest equivalent that they possessed [18, p. 34].- Шірріфамі хоббіти називали свою варту - вірніше сказати, тих, хто їм таку заміняв [17, c. 14].
2) опосредственного актуалізатор може бути представлений в одиницях текстового оточення тематично:
у вигляді якогось «комплексного знака», що описує соціальний статус об'єкта, номінується авторське новоутворення:
He looked now, had he known it, verily Ernil i Pheriannath, the Prince of the Halflings, that folk had called him; but he felt uncomfortable [18, p. 130].- І став він тепер на чужий погляд, сущим Ерніл-і-Феріаннатом, невисокліцкім князем, як його іменували Гондорцев, і було йому дуже не по собі [17, c. 14];
допомогою «рефлексіва»: так називаються, по-вашому, як говорили, по-простому, і т.д. (до речі, в попередньому прикладі також використовується рефлексив - як його іменували);
And he will tell you that he didn t know that the herb you desire had any virtues, but that it is called westmansweed by the vulgar, and galenas by the noble, ... [18, p. 85].- Він пояснить, що в траві, яка тобі раптом знадобилася, ніякої користі, наскільки він знає, немає, але що зветься вона по-простому західне зілля, а по-вченому галенас, ... [17, c. 817];
як опис особливостей об'єкта чи явища:
It is miruvor, the cordial of Imladris [18, p. 157].- Це надзвичайно цілющий напій - здравур - дорогоцінний дар Імладріса [17, c. 267].
як вказівка ??на приналежність авторського новоутворення якого-небудь виду об'єктів, що допомагає семантизировать це новоутворення:
They are made of the fair tree lebethron, beloved of the woodwrights of Gondor, and a virtue has been set upon them of finding and returning [18, p. 27].- Вони з добротної дере...