вини лебетрона, улюбленою гондорскімі столярами, і є повір'я, ніби чарівне це дерево допомагає знайти, що шукаєш, і благополучно повернутися [17, c. 653].
Таким чином, інтродукція новоутворення визначає його подальше функціонування в тексті оповідання і сприйнятті читачем [3].
Якщо говорити про онима, то в першу чергу треба відзначити їх номінативну і креативну, а також культурологічну і характеризує функції. Серед онімів в тексті «Володаря кілець» виявляються топоніми.
Аналіз семантики авторських новотворів дає можливість об'єднати їх в лексико-тематичні групи за ознакою одухотвореності/бездушності. Так, до іменником, що позначає живі істоти, можна віднести 2 підгрупи: назви осіб і тварин. У складі назв осіб, можна передусім виділити:
) назви племен і народів: Halflings - невисоклікі, wargs - Варги, orcs - орки і т.д .;
) назви титулу або посади: Thain - Хоббітан, Ernil - Ерніл, Shirriff - Шірріф;
) назви осіб, що характеризують їх взаємин: mellon - Меллон, Snaga - Снага; і т.д.
До тварин можна віднести наступні авторські новобразованія: Neekerbreeker - кровопросец, Mearas - Бемари, oliphaunt - Оліфант, m? mak - мумак. Серед неживих іменників можна виділити лексико-тематичні підгрупи, значення більшості яких виявляється тільки за допомогою контексту:
) назви рослин: elanor - Еланор, mallorn - меллорн, та інші;
) назви конкретних об'єктів, що мають додаткові семи «будинок, побут» - talan - делонь, smial - сміал, і «магія» - palant? r - палантир;
) назви речовин з додатковими семами «матеріал» - mithril - Міфріл, lebethron - лебетрон, і «їжа» - lembas - путліба, waybread - дорожній хліб, і т.д.
Набагато більш важливу роль у створенні реальності віртуального світу грають антропоніми і топоніми. Оніми є своєрідними лінгвокультурного ключами, без розуміння їх семантичної структури неможливо цілісне сприйняття віртуального світу Середзем'я.
Розглянемо більш детально угруповання окказіональних антропонімів з урахуванням їх приналежності до віртуальних етносам.
. Антропонімів на Вестрон - загальне говіркою є в основному перекладами імен з інших мов Середзем'я з різною семантикою: Windlord - «повелитель вітру» - Ветробой, Evenstar - «вечірня зірка» - Вечірня Зірка, і т.д.
. Власні імена хоббітів задумані письменником як дивно і часто помпезно звучать, що відображено у перекладі: Tobold - Тобольд, Drogo - Дрого і т.д. Імовірно, ряд перекладних еквівалентів мають прихований підтекст, відсутній в оригіналі, і, отже, є словотворчістю перекладачів: Melilot - Мелірот (вказівка ??на схильність до балакучості), Gorhendad - Неборак (від виразу «горе поневірятися»). Характерно створення особистих імен з семами «рослина» і «дорогоцінний камінь»: Esmerald -" смарагд" - Заміральда, Goldilocks - «жовтець золотистий» - Лютик; «Земля, грунт» і «зовнішність»: - Grubb - «копати» - Ройл, Bracegirdle - «затягнутий пояс» (натяк на огрядність) - Толстобрюхл.
. Жителі Пригоров є спільнотою людей і хоббітів, тому для їх антропонимических простору характерна наявність сем «земля, грунт», присутніх у промові хоббітів, а також «рослина»: Barliman Butterbur - «пивовар» (від англ. «Ячмінь» + рід діяльності) і «белокопитнік» - Лавр Наркісс. 4. антропонимических простір гномів представлено прізвиськами давньоісландського походження, що пов'язано зі звичкою гномів приховувати свої справжні імена від чужоземців: Gloin - Глоїна, Thorin - Торін, і т.д. Лише одне АН відноситься до мови гномів Кхуздул: прізвисько мага Гендальфа Thark? N - «людина з палицею» - Таркун.
. Мова орків мало відомий в просторі Середзем'я, тому зустрічаються в тексті трилогії слова для читача безглузді, крім того, мають неприємну звучання, що викликає асоціації з грубістю, жорстокістю, огидою: Ugluk - Углук, Grishnakh - Гришнак.
. Раса ентів мало відома, їх антропоніми містять сему «зовнішність» з Семема «дерево», що характеризує їх зовнішній вигляд: Fangorn - «Древобород» - Фангорн, Fimbrethil - «тонка гілочка» - Фімбретіль, і т.д. Всі оніми транскрибованої в російській варіанті трилогії.
. Імена на ельфійське мові представлені з переважанням сем «світло, краса», «походження, знатність», характерних для даного народу: Galadriel - «срібна царствена діва» - Галадріель, Galdor - «сяючий владика» - Гелдор і т.д.
. У антропоніміконі Гондорцев, що мають людські та ельфійські коріння, значимі семи «ландшафт», «зовнішність, поведінку», причому в російській перекладі їх еквіваленті не семантізіруется: Baranor - «край веж» - Баранор, Forlong - «північна гавань» - Форлонг, і т.д. [...