isturbed over his own situation, and now that he had Carrie with him, he only wanted to get safely out of reach of the law [c. 301, № 1].
Він був немало стривожений своїм становищем і тепер, коли Керрі сиділа поруч, думав лише про те, щоб скоріше опинитися подалі від чіпких лап закону [c. 199, № 2].
14. You think I have deceived you badly, but I haven`t [c. 307, № 1].
- Ви, звичайно, думаєте, що я вступив некрасиво, обдуривши вас, але ви не праві [c. 203, № 2].
15. He let her, and she took another seat [c. 307, № 1].
На цей раз він не став утримувати її, і вона пересіла на іншу лаву [c. 203, № 2].
. I don`t want you to talk to me, she answered forcibly [c. 309, № 1].
- Я забороняю вам розмовляти зі мною! - насилу вимовила вона [c. 205, № 2].
17. Aren`t you very tired? he said [c. 310, № 1].
- Ви, напевно, дуже втомилися? - запитав він [c. 205, № 2].
18. You`re not mad at me, are you? he asked softly [c. 315, № 1].
- Ви все ще гнівайтесь на мене, Керрі? - ласкаво запитав він [c. 209, № 2].
19. The newcomer did no more than smile shame facedly, but it was sufficient [c. 341, № 1].
Сусідка лише зніяковіло посміхнулася, але цього було цілком достатньо [c. 228, № 2].
20. The conversation turned to other things, and Carrie thought no more upon the subject ... [c. 342, № 1].
Розмова перейшов на інші теми, і Керрі перестала думати про це [c. 229, № 2].
Додавання
. Carrie found time to study the flat [c. 33, № 1].
Керрі встигла оглянути квартиру сестри [c. 11, № 2].
2. Now, now, he said, walking [c. 34, № 1].
- Ну, ну! - говорив він, крокуючи з дитиною по кімнаті [c. 11, № 2].
3. Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself [c. 34, № 1].
Міні прийнялася було розтлумачувати, як туди потрапити, але чоловік вирішив пояснення взяти на себе [c. 12, № 2].
4. He loved fine clothes, good eating, and particularly the company and acquaintanceship of successful men [c. 65, № 1].
Друе любив добре одягнутися, смачно поїсти, але найбільше він цінував хорошу компанію і знайомство з людьми, що добилися успіху в житті [c. 34, № 2].
5. At Rector`s, Drouet had met Mr. GW Hurstwood, manager of Fitzgerald and Moy`s [c. 66, № 1].
У ресторані «Ректор» Друе познайомився з містером Герствудом. Це був керуючий баром «Фіцджеральд і Мій» [c. 34, № 2].
6. He had a finely graduated scale of informality and friendship, which improved from the How do you do? addrassed, to the fifteen-dollar-a-week clerks and office attaches [c. 67, № 1].
У нього була точно градуйована шкала вітань, поступово підвищується від «добрий день!» за адресою конторників і дрібних службовців, які отримували п`ятнадцять доларів на тиждень [c. 35, № 2].
. Hurstwood was standing, his coat open, his thumbs in his pockets, the light on his jewels and rings relieving them with agreeable distinctness [c. 70, № 1].
Герствуд стояв, притулившись до стійки, в розстебнутій піджаку, засунувши великі пальці обох рук в кишені жилета і, світло яскраво переливався в шпильці його краватки і перснях, і це надавало всьому його зовнішності приємну вишуканість [c. 37, № 2].
8. The unintellectual are not so helpless [c. 89, № 1].
Люди, що не володіють великим розумом, аж ніяк не безпорадні [c. 50, № 2].
9. She had reached home early and went in the front room to think [c. 51, № 1].
Сьогодні вона повернулася додому рано і зараз пройшла в кімнату з вікнами на вулицю, щоб посидіти і подумати [c. 51, № 2].
10. As he talked with Carrie, he secured an accurate detail of the atmosphere of the flat [c. 97, № 1].
З розмови з Керрі Друе склав собі досить точне уявлення про ту атмосферу, яка панувала в квартирі її сестри [c. 56, № 2].
11. On this particular occasion Hurstwood wished to leave early [c. 113, № 1].
У той вечір, коли відбувалася розмова, Герствуд мав намір рано піти з дому [c. 66, № 2].
12. Carrie looked and observed the grace commended [c. 129, № 1].
Керрі уважно под...