ивилася на даму, чия грація заслужила його похвалу [c. 78, № 2].
13. Like Drouet and Carrie, they also occupied three rooms on the floor above [c. 130, № 1].
Як і Друе з Керрі, подружжя Гейл займає три мебльованих кімнати, тільки поверхом вище [c. 79, № 2].
14. It was at that hour between afternoon and night when, for the idle, the wanderer, things are apt to take on a wistful aspect [c. 131, № 1].
Це було в той годину між сутінками і темрявою, коли для людей пустопорожніх, для тих, хто не знайшов себе в житті, все кругом набуває сумний вигляд [c. 79, № 2].
15. He folded his gloved hands and saw only the lighted chamber and Carrie`s face [c. 133, № 1].
Герствуд сидів, склавши на колінах затягнуті в рукавички руки, і все ще бачив перед собою освітлену кімнату і личко Керрі [c. 81, № 2].
16. Let me fix my coat for you, anyway, and he arose and arranged his light coat in a comfortable position to receive her head [c. 310, № 1].
- Тоді хоч дозвольте, покласти вам під голову моє пальто, - сказав Герствуд. Він встав і звернув своє легке літнє пальто так, щоб голова Керрі зручно спочивала на ньому [c. 206, № 2].
17. He was thinking what name he would put down [c. 314, № 1].
Колишній керуючий баром посилено думав, яким ім'ям назватися [c. 208, № 2].
18. I`ll ring for soap and towels, he said, and send you up a hair-brush. [C. 314, № 1].
Я подзвоню і попрошу принести мило і рушник, а також пришлю вам щітку для волосся, - сказав він [c. 209, № 2].
19. She found him lifting her head and looking into her eyes [c. 316, № 1].
Вона раптово відчула, як він узяв її за підборіддя і, піднявши їй голову, заглянув в очі [c. 210, № 2].
20. Couldn`t you have sent me word?- Asked Carrie [c. 339, № 1].
- Невже ти не міг дати мені знати, що не прийдеш? - стояла на своєму Керрі [c. 227, № 2].
Опущення
. When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister`s address in Van Buren street, and four dollars in money [c. 21, № 1].
Коли Кароліна Мібер сідала в поїзд, ішов вдень у Чикаго, все її майно полягало в маленькому скриньці, дешевенький валізі з підробленої крокодилової шкіри, коробочці з сніданком і жовтому шкіряному гаманці, де лежали залізничний квиток, клаптик паперу з адресою сестри, що жила на Ван-Бьюрен-стріт, і чотири долари [c. 3, № 2].
2. The walls of the rooms were discordantly papered [c. 33, № 1].
Стіни були обклеєні несмачними шпалерами [c. 11, № 2].
3. One could see that the furniture was of that poor, hurriedly patched together quality sold by the instalment houses [c. 33, № 1].
І відразу впадало в очі, що меблі груба, абияк збита, куплена, очевидно, в розстрочку [c. 11, № 2].
4. One could see that he was very much wrapped up in his offspring [c. 34, № 1].
До того ж відразу було видно, що він обожнює своє чадо [c. 11, № 2].
5. The barkeeper was setting out the glasses and bottle before them, and they now poured out the draught as they talked ... [c. 69, № 1].
Буфетник поставив перед ними пляшку і продовжував розмову, приятелі налили кожен собі [c. 36, № 2].
6. It`s half after eight already, and he drew out his watch [c. 38, № 1].
- Уже пів на дев'яту, - зауважив Герствуд, глянувши на годинник [c. 38, № 2].
7. What sort of work is it? he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom [c. 73, № 1].
- А що в тебе за робота? - запитав Гансон, затримуючись на секунду, перед тим як пройти у ванну [c. 39, № 2].
. Minnie tried to talk with her during breakfast, but there was not much interest which they could mutually discuss [c. 41, № 1].
За сніданком Міні намагалася було зайняти сестру розмовою, але у них не було жодних спільних інтересів [c. 41, № 2].
9. It requires sometimes a richer soil, a better atmosphere to continue even a natural growth [c. 78, № 1].
Часом потрібно грунт більш багата, атмосфера більш сприятлива для того, щоб ...