ворити деяке уявлення про роль і функції цих фрагментів у структурі тексту нарису. 7 (бути може і число 7 теж не випадково) уривків по - різному характеризують поняття, скажімо так священний об'єкт Талмуду, В«заданийВ» вже наведеної цитатою з культової книги іудеїв. Втім, як не важко здогадатися, сама назва нарису В«КаміньВ» є прихованої або імпліцитної цитатою з головної книги іудаїзму.
В«ШеолВ».
У цій частині циклу звертають на себе увагу наступні фрази:
"Тир, змовкли серед моря! Кую мзду придбав ти від нього? Так говорить Адонаї-Господь: се аз на тя, Сур, і приведу на тя мови многи, яко же сходить море хвилями своїми ... "(т3, 380)
І далі:
"Ось я наведу на тебе Тир, насильників поміж народами, і вони повитягають мечі свої на красу твоєї ... Тебе оберну на спустошене, подібно містам нежилим, коли підійму Я безодню на тебе ... знижу тебе разом з тими, що сходять в могилу, до народу, давно колишньому, і помещутебя в підземній землі ... Бо піднесло тебе серце твоє і сказало: аз єсмь Бог! "(т3, 381)
Ця цитата, як ми з'ясували, взята з священного писання, але що вводить конструкції, яка могла б відіслати непосвяченого до першоджерела, немає. Крім того, звертає на себе увагу висловлювання на схожу тематику, зроблені як з використанням лексики російської літературно мови почала 20 в., так із застосуванням набагато менш зрозумілою церковнослов'янської. Скориставшись ім'ям власним Тир, за допомогою програми Bible Quote ми знайшли в книзі пророка Єзекіїля, яке не зовсім точно, але відображає написане вище: (Єз 26: 3)
- за те, так говорить Господь Бог: Ось я на тебе Тир, і підійму на тебе багато народів, як море підіймає свої хвилі.
Як бачимо, цей уривок з Біблії повторює, правда на СРЛЯ Наведений вище уривок, який починається зі слів В«Так говорить Адонаї-Господь В». Втім, переклад, правда частковий і неточний дається, як можна помітити, самим письменником: "Ось я наведу на тебе, Тире, насильників поміж народів, і вони повитягають мечі свої на красу твоєї В». Автор тут замінює дієслово підніму дієсловом піведуі визначення багато визначенням насильники.
Далі ж письменник явно розходиться першоджерелом.
В«ШеолВ»: В«Зроблю тебе спустошене, подібно містах нежилим, коли підійму Я безодню на тебе ... знижу тебе та відходять у могилу, до народу, давно колишньому, і вміщу тебе в підземній землі ... В»(т3, 381)
Біблія: В«І понищать вони мури Тиру, і повалять башти його, і вимету з нього порох його і зроблю голою скелею В»
Зазначене розбіжність між розглянутими уривками з художнього тексту і культової книги відноситься головним чином до їх буквальному змісту. Сенс же їх подібний - вони обидва описують загрози знищення грішного міста.
Завершуючи розмову про це нарисі, зупинимося ще на одній фразою: В«аз єсмь БогВ» пише Бунін спочатку зі знаком оклику, а потім з трьома крапками. У всій книзі пророка є ан...