тику. Подивляться на початку або в кінці, а приріст середини - це справа десята. Чесно кажучи, багато хто цього хлопця зрозуміють. (Хто тільки в роки солдатчини ні навчався в академії імені тов. Фрунзе, правда, реферати строчив НЕ своїм почерком. І тільки на "відмінно", щоб враз на полігон НЕ загриміти. А там комарі, бруд.) Роботу свою цей хлопець зробив чисто. У межах, як кажуть. Брав слова в основному з знаками питання. Це значить, що часом і сам Володимир Іванович сумнівався у своїх джерелах, так чи там записано. Тут критикам повний облом. Все одно, що для собачок слід махоркою присипаний. Але дрібний шрифт і велике зарозумілість нашого героя подекуди підвели. Так що місцями "вуха" теж стирчать. А головне - орфографія. Даль ж писав ще до історичного матеріалізму, з буквою "ять". p> Те, що "Ять" писалася в словах "мітка" і "стеження", треба було врахувати. А якщо просто з "е", то це Даль читав "Мітка", тобто "метання", і "стеження", тобто "Слежалость". Наш безвісний автор виписав: абцуг - "мітка карт ". Ой, яке гарне бандитський слово. Вже 5 авторитетних джерел це слово повторили. Один навіть переробив в Ацугі. Та не мав на увазі доктор Даль крапчасті колоди, а просто абцуг - це кожна пара карт, коли їх парами метають, мітка парами. А агрегат у нашого автора вийшов типу зі значенням "Стеження". Теж добре. За таке бандитський слово ордена не дають, але словник воно тематично прикрашає. А у Даля це "стеження", купа хмизу - це теж для Даля був "агрегат". Таке вже у купи хмизу "Агрегатний" стан, слежалое. p> А ось ще красномовний приклад: слово андромеда - "безплідна жінка". А у Даля це назва рослини: "андромеда, бесплодніца, багно ..." Все одне і те ж. А ось ще кримінальне слівце змеевец - "свічка". Теж у Даля зідрано. У Володимира Івановича знову назва рослини, хоч "Змеевец", хоч "свічки". Те, що автори назви рослин то за жінку, то за свічку приймають, це показово. Це означає, що слів таких в жаргоні немає. А в тому, що автори зменшувальних слів не люблять, проявилася їх серйозність. Бачите як: "свічка" - не солідно, треба "Свічка". p> І читає наш невідомий трудівник далі: "СКРІН,-нічка". І виписав: "Скрін", а тлумачення, по своїй серйозності, змінює, зрозуміло, на офіційна назва темного часу доби "ніч". Щоб солідніше було. А то "нічка", чи знаєте, циганщиною віддає. А варто було б дочитати. Там же з тире: "-нічка". Це короткий запис слова "Скріночка" після однокореневого "СКРІН", а тлумачення далі - "скриня". Але все одно НІБИТО кримінальну скрін - "Ніч" (а насправді так і не дочитав і не зрозуміла виписка з Даля) чекає на вас у виданнях 1992, 1997, 2000. І так далі? Мабуть, і так далі. Важко з авторитетом словників змагатися. p> Поспішає чоловік. Терміни. Норма. Бачить у Даля: сіуган - "Сором, мороз". Чи не хочеться, брат, на "сіуган" з топірцем танцювати? То-то. Поспішає чоловік. Виписує коротко: "мороз, сором". А у Даля було соромити (Холоднеча), та наш грамотій вже звик старорежимний тверди...