й з трансформацією прецедентного тексту. Тут виділяють кілька прийомів:
а) смислова трансформація при незмінному лексичному складі:
В«На Західному фронті без змінВ» - публікація розповідає про те, що Рада Безпеки ООН не ухвалила жодних резолюцій за підсумками засідання, присвяченого ситуації в Абхазії і Південній Осетії. Але таке рішення не влаштувало США, Німеччину, Францію і Великобританію. Ці держави підготували власну доповідь, де висловили заклопотаність у зв'язку з рішенням Москви надати допомогу невизнаним республікам на території Грузії. Росія про існування цього документа не знала (РГ, 2008, № 45, С.9);
б) лексична трансформація, пов'язана із зміною лексичного складу за рахунок додавання/усічення ряду слів або зміни слів вихідного прецедентного тексту. Як правило, в цьому випадку відбувається трансформація сенсу (міфологічна функція). p align="justify"> В«Герой нашого лихоліттяВ» - рецензія на виставу В«НебожителіВ» про сучасні олігархів;
в) інтонаційна та графічна трансформація, спрямована на зміну інтонації в кінці висловлювання, що викликає певні смислові зміщення (сюжетно-композиційна функція):
В«Тетяна - руською душею?В» - злободенне матеріал про ЄДІ, про те, як В«втиснутиВ» літературу в тексти ЄДІ (ЛГ, 2007, № 25, С.8);
г) граматична трансформація, що відображає зміну граматичних форм і, відповідно, супроводжується смисловою трансформацією:
В«Труби кличутьВ» - про міжнародному фестивалі В«Балтійський джаZZВ» (НГ, 2007, № 65, С.27).
Сильна позиція заголовка посилює вплив цитати, націлює аудиторію на мовну гру (неоміфологічних функіція):
В«Я пам'ятник собі купив ...В» - публікація про те, що Москомнаследіе домігся порушення чергової кримінальної справи за фактом незаконної перебудови пам'ятки історії та культури - будинку, де народився поет Борис Пастернак (РГ, 2008, № 29 , С. 18);
В«Весна на Зарічній вулиціВ» - матеріал про те, як у третьому матчі фіналу першості Росії з волейболу серед жіночих команд підмосковний клуб В«Заріччя-ОдинцовоВ» здобув перемогу над московським В«ДинамоВ» і став чемпіоном Росії вперше у своїй історії (РГ, 2008, № 78, С.17).
Цитатний заголовок як би пропонує читачеві відповісти читачеві на ряд питань: звідки цитата, хто її автор, чому журналіст використовує її, як цитата пов'язана з текстом статті. Ще більше загадок таїть у собі трансформована цитата, оскільки треба згадати, що було змінено, як цитата звучала в оригіналі, навіщо автор змінив її, як трансформована цитата пов'язана з текстом статті. p align="justify"> Не випадково, цитатні заголовки значно частіше використовуються в газетних публікаціях, ніж у художніх творах (автори воліють оригінальні назви). Журналіст прагне з першого текстового ходу при...