його використання вважається досить грубою помилкою:
Personnel department - відділ кадрів, але не personnel s department!
Vanity fair - ярмарок марнославства, але не vanity s fair!
У нідерландською мовою справа йде не так однозначно. І якщо при перекладі з нідерландської мови перекладач може досить легко впізнати роль конструкції з родовим відмінком за аналогією з англійською мовою, то при перекладі на нідерландська мова відмінність сфер їх вживання призводить до помилок. p align="justify"> Основна проблема пов'язана з тим, що в нідерландською мовою все ще зберігається відмінність іменників за родами. Відповідно існують дві форми означеного артикля родовому-присвійного відмінка: des (чоловічий і середній рід), der (жіночий рід і множина). Відповідно показник присвійного відмінка-s відноситься тільки до чоловічого або середнього роду. p align="justify"> З іменниками, що не вимагають артикля (насамперед з іменами власними) даний показник вживається досить широко. Однак ситуація ускладнюється, коли потрібно вживання означеного артикля. p align="justify"> У той час як артикль der все ще вживається досить широко, des вважається архаїзмом і вживається вкрай рідко, як правило, у високому стилі. Тому перекладачеві настійно рекомендується уникати використання родового відмінка з артиклем des, замість цього застосовуючи конструкцію з прийменником van. У той же час для родового відмінка з артиклем der конструкція з прийменником van не є рівносильній заміною, і характерна передусім для розмовної мови. p align="justify"> Відбираючи приклади вживання родового відмінка з роману Мультатулі В«Макс ХавелаарВ», написаного в кінці XIX ст, я звернув увагу, що вже в той час родовий відмінок з артиклем des вживався надзвичайно рідко, причому в переважній більшості випадки його вживання так чи інакше пов'язані з високим стилем або образними зворотами:
Het ontstaan ​​des lands - походження землі. [Multatuli] kan mijn lieve vrouw niet alles geven wat tot veraangenaming des levens nodig is, en ook de opvoeding mijner kinderen is, uit een geldelijk oogpunt, niet zoals ik wensen zou. [Multatuli] de mond des doods mij kust - коли мене поцілує місяць смерті ... [Multatuli] de achteruitgang der beschaving sedert het ontstaan ​​des Christendoms про занепад цивілізації з часів виникнення християнства. [Multatuli]. p align="justify"> ... in de ziel des bouwmeesters Gerhard von Riehl ... - в душі архітектора Герхарда фон Ріля ... [Multatuli]
Заслуговує уваги деталь: коли при підготовці даної роботи я вставляв у текст цитати з артиклем des, програма автоматичної перевірки правопису сприймала ці випадки як помилки, що є однозначним вказівкою на архаїчність артикля des для сучасного нідерландської мови. Використання його в розмовній мові, за винятком деяких стійких фразеолог...