Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на російську мову

Реферат Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на російську мову





ад речення не викликає труднощів:


Цей фільм виявився арабським, але тому він був дубльований на англійську, ми змогли насолодитися дотепністю і жвавістю його діалогів. Значення отименних дієслів, як було зазначено вище, має виводитися зі значення вихідних іменників при обов'язковій орієнтуванні на контекст. При перекладі неологізмів-запозичень основним засобом розкриття значення слова є контекст і, звичайно, словник тієї мови, з якого запозичено дане слово.

В§ 2. Практичне дослідження неологізмів в англійській мові


.1 Дослідження неологізмів в англомовній пресі


Ми провели дослідження і виявили, що більшість джерел преси містять значний пласт неологізмів англійського походження. Цікаво, що багато хто з них використовуються для передачі комічного ефекту. Створюється він залежно від установки прагматичних орієнтирів лексики. p align="justify"> Поява нового англіцизми у мові деформує всі висловлювання, надаючи йому пародійне звучання.

... Скінхеди як дзеркало економіки. ( Московські новини , № 2, 1996 рік)

... Загрожує дефолт і як з ним боротися. ( Комсомольська правда , 21 квітня, 1999 год)

У наведених прикладах нові англійські слова відображають іронію.

Найбільш вживаним способом створення комічного ефекту є навмисне з'єднання споконвічно російських слів з лексемами англійського походження.

Дані поєднання можуть містити жарти з прагматичної установкою на створення невимушеної обстановки.

Горілка-шоп , Нива-маркет ( Известия , 27 серпня, 1998 рік)

... Тінейджери випивають і закушують. ( Московський комсомолець , 16 липня 1998)

Прагматично спрямовані на створення веселої жарти висловлювання з англіцизмами в співзвучних словах.

... Шоу в стилі Хорошоу ( Комсомольська правда , 31 жовтня, 1997 рік)

... Дід мокко сказав: О `key ( Московські новини , № 3, 1998 рік)

Засобом створення комічності є вживання англіцизмів в якості компонента ...


Назад | сторінка 14 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи и засоби творення неологізмів на Позначення зрозуміти, что відображ ...
  • Реферат на тему: Словотворчі моделі неологізмів в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Роль неологізмів у мові засобів масової інформації та їх життєздатність
  • Реферат на тему: Асоціативні поля і асоціативні значення неологізмів російської мови
  • Реферат на тему: Переклад англійських неологізмів