ад речення не викликає труднощів:
Цей фільм виявився арабським, але тому він був дубльований на англійську, ми змогли насолодитися дотепністю і жвавістю його діалогів. Значення отименних дієслів, як було зазначено вище, має виводитися зі значення вихідних іменників при обов'язковій орієнтуванні на контекст. При перекладі неологізмів-запозичень основним засобом розкриття значення слова є контекст і, звичайно, словник тієї мови, з якого запозичено дане слово.
В§ 2. Практичне дослідження неологізмів в англійській мові
.1 Дослідження неологізмів в англомовній пресі
Ми провели дослідження і виявили, що більшість джерел преси містять значний пласт неологізмів англійського походження. Цікаво, що багато хто з них використовуються для передачі комічного ефекту. Створюється він залежно від установки прагматичних орієнтирів лексики. p align="justify"> Поява нового англіцизми у мові деформує всі висловлювання, надаючи йому пародійне звучання.
... Скінхеди як дзеркало економіки. ( Московські новини , № 2, 1996 рік)
... Загрожує дефолт і як з ним боротися. ( Комсомольська правда , 21 квітня, 1999 год)
У наведених прикладах нові англійські слова відображають іронію.
Найбільш вживаним способом створення комічного ефекту є навмисне з'єднання споконвічно російських слів з лексемами англійського походження.
Дані поєднання можуть містити жарти з прагматичної установкою на створення невимушеної обстановки.
Горілка-шоп , Нива-маркет ( span> Известия , 27 серпня, 1998 рік)
... Тінейджери випивають і закушують. ( Московський комсомолець , 16 липня 1998)
Прагматично спрямовані на створення веселої жарти висловлювання з англіцизмами в співзвучних словах.
... Шоу в стилі Хорошоу ( Комсомольська правда span> , 31 жовтня, 1997 рік)
... Дід мокко сказав: О `key ( Московські новини , № 3, 1998 рік)
Засобом створення комічності є вживання англіцизмів в якості компонента ...