Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на російську мову

Реферат Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на російську мову





ла бунтівників з кулемета.

Нерідко подібні утворення від іменників, оформлені суфіксом -ed , вживаються у функції визначень.

There are several multi-storeyed buildings in Moscow.В Москві є кілька висотних зданій.We saw а two-funelled steamer.Ми побачили двотрубний пароплав.

Проблема правильного розуміння і перекладу неологізмів пов'язана з тим, що при сучасному стрімкому розвитку науки і техніки ніякої словник не в змозі поспіти за виникненням нових слів і термінів у різних галузях знання.

Тому, якщо в тексті зустрічається неологізм, відсутній у словнику, перекладач зобов'язаний самостійно визначити його значення, враховуючи словотворчі елементи даного слова і спираючись на контекст, наприклад:


Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant. У даному реченні ми зустрічаємо нове слово propellant < span align = "justify">, якого немає в загальному словнику і значення якого потрібно встановити.

Відділяємо в слові суфікс -ant і знаходимо вихідну форму propel (відкинувши другу літеру l ). Відшукуємо в словнику значення слова propel в якості дієслова : просувати вперед, надавати руху рухати

Враховуючи, що суфікс -ant утворює іменники від дієслова, визначаємо зразкове значення слова propellant як:


те, що приводить в рух

Виходячи з контексту, підбираємо найбільш відповідне значення: пальне .


Після цього проводимо переклад всього пропозиції:

Реактивні літаки поглинають величезну кількість пального.

Якщо неологізм являє собою звичайне слово, але вжите в спеціальному термінологічному сенсі, то, очевидно, єдиним способом встановлення його значення залишається опора на контекст, на загальний зміст перекладного уривка.


В пропозиції:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

ми зустрічаємо неологізм dubbed , значення якого - дублювати фільм, -легко встановлюється з контексту, після чого перекл...


Назад | сторінка 13 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Метод наукового пізнання Ф. Бекона і його значення в розвитку науки