Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » The translation of the modal verbs: "may, might, can, could, would, should"

Реферат The translation of the modal verbs: "may, might, can, could, would, should"





ive - is a very mild and unemphatic way of expressing an intention.may as well take you with me.can be used with other persons to suggest or recommend an action.may as well give him the letter.just as well means it would be equally good to and is used to suggest alternative actions. Though the meaning is basically the same as in three previous sentences, just makes the sentence more emphatic. [1; 120]

Modal verb should

Historically should was the past form of shall and both the forms expressed obligation. But in present-day English they have developed different meanings and are treated as two different verbs In modern English the modal verb should is used with reference to the present or future. It remains unchanged in reported speech.has the following meanings:

. Advice. This meaning is more common with ought to than with should.1: You should stay in bed. 1: Вам потрібно (слід) лежати в ліжку.

Example 2: I think you should read this book. 2: Думаю, що тобі слід (варто) прочитати цю книгу. p align="justify"> 2. Probability, something naturally expected (only with reference to the present or future) .3: The guests shouldn t come for another hour. 3: Гості навряд чи прийдуть раніше, ніж через годину.

When combined with the perfect infinitive should denotes criticism, faultfinding ; the statement indicates that something desirable has not been done.4: Your shoes are wet. You should have stayed at home. 4: Ваші черевики вологі. Ви повинні були залишитися вдома.

A negative statement indicates that something wrong has been done.5: You shouldn t have done that. It was stupid.

Translation 5: Вам не слід було це робити. Це нерозумно. p align="justify"> Example 6: They should never have married. 6: Їм взагалі не слід було одружитися. [1; 126]


CHAPTER II: PECULIARITIES OF THE USAGE OF MODAL VERBS IN THE ENGLISH LANGUAGE


.1 The Meaning of the Modal Verbs in Translation

has to be pointed that the modal verbs have numerous subtleties in what they express in different contexts. They have, on one hand, shifted semantically throughout the history of the English language. On the other hand, different speakers of the language differ somewhat in which modal verbs they prefer for what meanings.to the function, the meanings of the modal verbs are often differentiated into two classes: epistemic modality...


Назад | сторінка 14 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Phrasal verbs and verb expressions. Verb expressions with "Come" ...
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: The history of the english language
  • Реферат на тему: Квитки з історії англійської мови (The history of the English language)
  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...