exclamatory marks, brackets and ellipsis to the stylistic purposes; nevertheless, they cannot be viewed separately from the rhetoric questions, exclamations, ellipses, and detachments , which they are part of. Therefore, their impact will be discussed in more details in the part dedicated to the syntactic level. Nevertheless, we believe that for the sake of comparison and contrast of the punctuation and thus - pauses and peculiarities of the author `s voice - the following table recording the most emphatic punctuation marks used will be beneficial:
The Prisoner of Chillon
G. ByronV. Zhukovs `kyiP. Hrabovs `kyiM. Kabaliukdashes61465879exclamatory marks91739queston marks3976ellipsis0375514brackets1031colons23212012
Sonnet on Chillon
G. ByronV. MysykD. PavlychkoP. Hrabovs `kyidashes2131exclamatory marks5623queston marks0000ellipsis0001brackets0000colons0000
2.2 Alliteration, assonance, consonance and onomatopoeia as phonetic style-creating means
G. Byron s poetry is known for its emotional tension [12: 49]; and while he achieves it via the whole range of both style-creating factors, and means, this tension is always strongly emphasized on a phonetic level. The reproduction of rhyme, which is a strong means of suggestive influence, will be discussed later on in the part dedicated to the rendering of prosody, while in this part we will focus on alliteration, assonance, consonance and onomatopoeia.is very characteristic of all G. Byron s works; and The Prisoner of Chillon is not an exclusion. Of special interest is the way poet applies alliteration in collocations; the type of collocation is usually the combination of attribute and a noun, or two synonyms combined by and : livid light, full and free, wall and wave, fair face, sweetest song, etc. There are no less than 20 of such collocations in The Prisoner of Chillon ; and most of them proved to be impossible to translate preserving alliteration. P. Hrabovs `kyi and M. Kabaliuk, for instance, rendered such collocations only once: гучно голос (P. Hrabovs `kyi), xолодні, хріплі (M. Kabaliuk) due to the difference in length of the Ukrainian and English words which does not allow for many synonyms in the same line; and in order to preserve the sense of the whole in general and separate lines in particular., in G. Byron s works alliteration is rarely used on its own, as the author combines it with assonance and consonance:
With marks that will not wear away...