в, а також деяких інших осіб, які займають високі пости.
Етикет наказує прояв особливої вЂ‹вЂ‹ступеня поваги до монарха: Her Majesty, with His Royal Highness, honoured Captain Robin Woodall (Master of "Queen Elizabeth 2") with her presence at lunch and afterwards toured the liner. (The Times). У газетному повідомленні йдеться, що англійська королева Єлизавета II відвідала корабель, названий її ім'ям: "Її Величність ... справила честь капітану своєю присутністю ".
У тому випадку, якщо в офіційній або напівофіційної обстановці знайомляться люди, які стоять на рівних соціальних позиціях, третя особа зазвичай називає їх за прізвищами: "Mr.Brown. Mr.Jones. "У неофіційній обстановці називаються імена, однак, в останньому випадку важлива ступінь знайомства і різниця у віці. Новачкові не рекомендується називати людей по імені, поки вони не звернуться по імені до нього. Вживання імені з прізвищем несе додатковий сенс: мати, представляючи свою заміжню дочка-кому, називає її ім'я та прізвище, якщо ж дочка незаміжня, називається тільки ім'я. Леді, представляючи свого чоловіка друзям, називає його по імені, знайомим вона скаже: "My husband". Сказати Mr.Smith в цій ситуації вважається грубим порушенням етикету: так уявляють молодших старшим, вищестоящих нижчестоящим. Припустимою формою знайомства леді з джентльменом вважається питання до джентльмена, чи знайомий він з цією леді, однак, подібне питання до леді вважається грубим порушенням етикету. p align="justify"> З наведених правил етикету випливають такі узагальнення: 1) пріоритетними позиціями в англомовному суспільстві є позиції вищого державного особи, старшого за віком (на покоління) і жінки. 2) існує порядок пріоритетів: вища державна особа, жінка, старший за віком, 3) до людей, які займають престижні в суспільстві посади, слід звертатися з використанням титулу, 4) титулування є идиоматичность і поширюється як на людей, що займають престижні посади, так і на людей, які займали такі посади в минулому, 5) пріоритетною є позиція відомого члена групи, а не новачка, 6) у розгорнутому імені, що включає ім'я та прізвище, міститься додаткова інформація соціального характеру, 7) існують етикетні форми уявлення людей на персональній і соціальної дистанції, 8) ім'я не вживається на соціальній дистанції, прізвище і титул - на персональній. Фактичне статусне нерівність констатується також і в так званих полупредставленіях (half way introductions): "If you ring two times, Dawson will look after you." Полупредставленія відносяться до слуг, яких господарі характеризують з функціонального боку. Гостей слугам зазвичай не представляють. Відсутність уявлення містить, таким чином, вказівка ​​на статусне нерівність. p align="justify"> Рукостискання в англомовному суспільстві символізує спілкування на соціальній дистанції. Молодь або близькі друзі не користуються рукостисканням. На званому вечорі господиня будинку вітає рукостисканням ...