В«I didn't want to spoil the ship for the little bit of tarВ». Неосвіченому Фредеріку складно запам'ятати застарілі В«ha 'porthВ» і він, не замислюючись, міняє його на В«the little bitВ». p align="justify"> Використання фразеологізму В«the poft calling the kettle blackВ», з притаманною йому експресивністю, образністю, емоційністю характеризує Клегга, як людину грубого, неотесаного і неосвіченого.
У результаті неправильної інтерпретації фразеологічного обороту В«to at sixes and sevensВ» (знаходитися в безладді, бути в занедбаному стані), в оповіданні Клегга має місце спотворення змісту висловлення.
Використання транспозиції (тобто вживання синтаксичних структур у невластивих їм денотативних значеннях і з додатковими конотаціями) надає розповіді особливу модальне, емоційне значення, а так само стилістичне забарвлення. Наведемо найбільш яскравий приклад транспозиції, який викриває підступність Клегга. Купивши кільце і заздалегідь знаючи, що Міранда відмовиться вийти за нього заміж, Клегг, як ніби, чекає відмови - привід залишити Міранду у себе. Тому, коли на пропозицію Клегга Міранда відмовляє, він поспішає укласти: В«that changes everything then, doesn't itВ». Сам по собі розчленований питання, де є прекрасне вживання стверджувальній і негативною форми, пропонує співрозмовнику висловити згоду зі сказаним. Клегг робить це безапеляційно, про що свідчить і відсутність знаку питання в кінці речення. p align="justify"> Досить часто, в оповіданні колекціонера, кидається в очі Полісиндетон, що робить висловлювання більш експресивним: В«What thought I would do was drive home and see if she was worse and if she was I'd drive her into the hospital and then I'd have to run away and leave the country or something ... В»
Важливу роль для характеристики персонажів відіграє і такий стилістичний прийом, як повтор. У романі ми зустрічаємо різні види функції повторів. Наведемо приклад деяких з них. p align="justify"> В«I must have some fresh air and light. I must have a bath sometimes I must have some drawing materials. I must have a radio or a record-player ... I must have fresh fruit and salads. I must have some sort of exercise В»- анафорический повтор (мовна конструкціяВ« I must have В»повторюється на початку паралельних синтаксичних періодів) у поєднанні з модальним дієслівВ« must В»передають нам настрій Міранди - рішучість, готовність постояти за себе ... p>
Протягом усього роману, Міранда намагається зрозуміти, відчути, В«достукатисяВ» до Клегга. Чергова спроба зробити це передана кільцевим повтором: В«Do you know that every great think in the history of art and every beautiful thing in life is actually what you call nasty or has been caused by feelings that you would call nasty? By passion, by love, by hatred, by truth. Do you know that? В»Подвійний знак питання підкреслює відчай Міранди. p align="justify"> У наступному при...