око використовуються в оповіді Колекціонера. Наприклад: В«very attrective she was all in black ...В», де предікатів, виражений прикметником передує підлягає і зв'язковому дієслову. Цей тип інверсії особливо характерний для розмовної мови. p align="justify"> В«A literary quotation, I think it wasВ» - ще один приклад, де з метою емфаза пряме доповнення поставлено на перше місце. Специфічність мови Клегга передається вживанням незвичайних синтаксичних конструкцій, де мають місце найрізноманітніші відступу від прийнятих норм: В«It was a teacher I hadВ»; В«I was feeling light-hearted; need I addВ»; В«I poured us one out eachВ»; В«I'm just a nobody still, aren't I?В»; В«You had to think very careful about what you saidВ»; В«I'm no beautyВ»; В«That next lunch she said not a word when I spoke to her В»;В« But I wasn't to know she was really ill В»,В« ... Her eyes were stareing white like she'd tried to see out off of the window one last time В»;В« How was I to know she was ill than she looked? В»Та ін
Всі перераховані вище приклади можна віднести до просторечью, що дозволяє судити про рівень грамотності оповідача.
Претендуючи на інтелігентність, в розмові з Мірандою Клегг користується урочисто-пихатого мовними зворотами: В«I called in the regard to those records they've placed on orderВ» - замість того, щоб сказати: В«I asked about those records you ordered В». Або: В«I showed every respect I could under the circumstancesВ»; В«I accept your appologiesВ»; В«Please, don't oblige me to use force againВ»; В«I shall respect your every privacy providing you keep your wordВ»; В« Would you consider selling this? В»;В« I'm safe and not in danger В»і т. д.
Відчуваючи комплекс неповноцінності, Колекціонер неосозознанно прагне все робити і думати так, як, на його думку, ухвалене в В«вищому суспільствіВ». Використовуючи масу застарілих клішірованних оборотів, архаїзмів, Клегг вважає, що бути старомодним - це одне з основних його достоїнств. З деяким смутком і навіть хвастощами оп говорить про те, що В«старомоднийВ»: В«I'm different, old-fashioned ...В»; В«Cliche after cliche after cliche, and all so old-fashioned, as if he's spent all his life with people over fifty ... ";В« He's hopelissly out of date В»,-скаже Міранда про Фредеріці Клегг. Готель він називає В«the loungeВ», програвач - В«gramophoneВ» ...
Вживаючи фразеологічні одиниці в спотвореній формі, автор підкреслює некомпетентність оповідача. Так, наприклад, фразеологізм В«laugh in one's sleeveВ» (сміятися крадькома, нишком, нишком) в устах Клегга звучить наступним чином: В«She was laughing up her sleeve at me.В» p align="justify"> Сталий вираз В«spoil the ship for a ha 'potrth (або halfpennyworth) o'tar (зіпсувати або втратити щось цінне через дріб'язкову економії) в оповіді Колекціонера приймає більш спрощено-інфантильний варіант: ...