s ein verwandter Katz den Schweif unter seinen Tisch h? ngen lie? . (Кілька днів дядечко ігнорував мене з якихось невідомих причин - може, просто надираються, як матрос: в стані похмілля він не любив ділити трапезу з іншими представниками сімейства хвостатих, нехай навіть родичів.)
Er war um die Ecke verschwunden, das P? rchen glotzte, verlegen zog ich meine M? tze, dann sah ich zu, dass ich den Onkel einholte. (Він тим часом зник за рогом, парочка витріщилась на мене, я зніяковіло зняв кепку і, злегка вклонившись, поспішив услід за ним.)
Також нерідко використовується розмовна лексика для того, щоб більш яскраво охарактеризувати будь-яку дію:
Seitdem ich entschlossen war, mich zu h? uten, das Katzenwesen loszuwerden, geschah gerade das Gegenteil, der Stamm der Katzen wehrte sich,? bernahm meine Augen, formte mein Gesicht, und sonderbar, bald schnupperte und schn? ffelte dieses Riechorgan derart ungeniert, dass ich hie und da glauben musste, es gehorche nicht mir, sondern den sch? n bestrumpften Beinen einer Besucherin. (З тих пір як я вирішив поміняти шкіру, позбутися своєї каценячьей сутності, все виходило навпаки, плем'я Кацев не здавалося, воно захищалося, воно заволоділо моїми очима, моїм носом, і, дивна річ - незабаром цей орган нюху так розперезався, що мені іноді здавалося, ніби він зовсім не мій і кориться не мені, а затягнутим в панчохи ногам тієї чи іншої відвідувачки.)
Und ich konnte nur hoffen, dass Katzenhafte aus mir hinauszubeten (і мені залишалося тільки сподіватися, що я зможу витравити, вимолити з себе своє каценячье нутро.)
Die Fragerei nach seinen Br? dern sei ihnen mehr und mehr auf die Nerven gegangen. (Комусь дуже діяли на нерви його вперті пошуки брата і сестри.)
Експресивна, знижена лексика в структурі внутрішнього монологу роману виконує різні стилістичні функції - експресивного посилення, характерологическую функцію.
Dumme Kuh! (Дура!) - так характеризує головний герой роману відвідувачку бібліотеки, яка нічого не розуміє в античній літературі і раз у раз перепитує його про те, хто такий Діодоруса Сіцілус і що таке ante Christem natum. Ця неграмотна відвідувачка для монастирської бібліотеки - справа звична, і автор дає нам це зрозуміти фразою «Aber bitte, das ist das Los eines vom Onkel gepr? gten Kulturf? hrers. »(Але тут вже нічого не поробиш, такий сумний жереб екскурсовода, що працює в Дядечковому стилі). Ще кілька випадків вживання експресивної лексики для характеризації відвідувачок бібліотеки:
Ph! Auf Zicken bin ich nicht angewiesen. (Подумаешь! Потрібна мені ця коза!)
War ich verzeigt worden? Vermutlich ja, denn unmittelbar nach einem u nbedeutenden Zwischenfall, der haupts? Chlich aus dem Gezeter einer Wuchtbrumme bestanden hatte, waren die sch? Nen Tage von Aranjuez, wie der Onkel gesagt haben w? Rde, vorbei. (Скаржилися вони на мене? Мабуть, так, так як безпосередньо після одного незначного інциденту - обурених голосінь однієї бегемотихи - золоті дні в Аранхуес, як висловився б дядечко, прийшли до кінця.)
Чимало зниженою і просторічної лексики використовує автор для характеризації товаришів по чарці дядечка, разом з якими йому одного разу довелося провести вечір у шинку:
Auch Altherr Hadubrand, der ...