mir bisher nicht aufgefallen war, lie? mit seltsamer Langsamkeit seinen Kopf nach vorn sinken, genau? ber das Glas, das er mit heraushangenden Augenkugeln derart intensiv anstarrte, als w? rde ihm gleich die Kotze kommen. (Навіть пан Хадубранд, який до цього не залучав моєї уваги, повільно опустив голову і так невідривно втупився витріщеними очима в свій кухоль, що, здавалося, він збирається викинути в неї вміст шлунка.)
Doch kaum trat der Wirt an seine Seite, schien der dicke Hadubrand wiederaufzuleben, der Mund w? rgte ein Paar grunzende Laute hervor, und die Rechte, die zu Porters Podex gefunden hatte, began diesen knetend zu liebkosen . (Проте, коли біля столу з'явився господар, товстий Хадубранд раптом ожив, його права рука потягнулася до дупі Портера і почала м'яти її, як пластилін.)
Автор використовує тонкий стилістичний прийом для того, щоб підкреслити неприємні відчуття від місця, в якому відбувається дія:? ber dem Tresen hing an zwei gelben Ketten der uringelbe Balken einer Bierreklame (Над стійкою висів на ланцюгах жовтий, кольору сечі щит з рекламою пива) У даному прикладі ми бачимо асоціативне опис предмета, засноване на спогаді про щось неприємне. Така асоціація представляється логічною, якщо врахувати, що хлопчикові було всього 12 років, і вперше потрапивши в подібне місце, він міг бути неприємно вражений царившим там розпустою.
Передаючи слова дядечка про місто, в якому вони живуть, автор також використовує багато експресивної лексики: F? r ihn, dozierte er auf dem Weg, befinde sich die Stadt noch immer im Mittelalter, und die Klostergasse sei eine einzige Kloake, Kloake im Wortsinn, hier wurden sich seuchentr? chtig die Abw? sser w? lzen, [...] auch sei es Usus, die Pi? p? tte? ber der Gasse auszusch? tten, stets und st? nding klatsche Schei? e herab, es stinke zum Himmel, weshalb sich nur die Plebs, auch das nieder Volk genannt, ebenerdig zu verk? stigen pflege. (Для нього, просторікує він по дорозі, місто назавжди залишився в Середньовіччя, і Монастирський провулок - це суцільна клоака, клоака в буквальному сенсі слова: тут рікою ллються зачумлені смердючі стічні води, [...]. Звичайним справою було також виливати в провулок вміст нічних горщиків - то й річ на бруківку шльопати лайно; сморід стояв до небес. Тому тільки плебеї, тобто простолюдини, куштують земну їжу на цокольному поверсі.)
Нерідко висловлюється припущення про те, що міг би сказати або подумати якої персонаж, також в досить експресивній формі:
Ob das hei? e, fragt die Eins eher zaghaft, dass sie dort oben, in der Klosterburg, Katzenvisagen nicht besonders m? gen w? rden, worauf der Kutterich ein kr? ftiges: Allerdings! ruft, allerdings, du Pfeife, wer mag schon Katzenvisagen, wir jedenfalls nicht! (Чи означає це, несміливо питає варіант перший, що там нагорі, за високими монастирськими стінами, не дуже-то шанують каценячьі пики, на що цей гусак у рясі сердито крякає: «Ще б! Балда! Кому вони потрібні, ці каценячьі пики? Нам, у всякому разі, вони не потрібні, ясно?" ) У цьому висловлюванні розкривається також внутрішній конфлікт у свідомості головного героя, його підозри в тому, що рід Кацев, до якого він належить, з якоїсь причини може бути не прийнятий в суспільстві.
Архаїзми та іноземні слова в структурі внутрішнього монологу даного роману представлені в мінімальній кільк...