but tried to be hospitable.am neither for the proposal, nor against the proposal; nor participating in that sham discussion of theirs at all.beady eyes searched the clearing, then came back to my face.was the tallest and bravest, yet was among those to give up life.
М.Я. Блох звертає увагу на той факт, що поряд з простими спілками, що з'єднують частини осложненносочіненних пропозицій, в англійській мові часто використовується поєднання союзів з субсоюзамі, тобто елементами, що володіють модально-адвербіальние властивостями і доповнюючими значення союзу, таким чином набуваючи статусу сполучних визначальних, і виражають значення зміни подій, можливості оцінки, наслідків міркувань, контрасту, обмежених умов, наростання інтенсивності дій і безлічі інших, більш специфічних [23, c. 355]. До даних сполученням відносяться наступні: and then, and perhaps, and probably, and presently, and so, and consequently; but merely, but only, but instead, but nevertheless; or else, or even, or rather та інші. Наприклад: waited for some moments longer and then walked down to the garden to where, on the terrace, the jeep was parked (HE Bates). His relief, she was not giving off the shifting damp heat of her anger, but instead was cool , decisive, material (J. Updike).
безсполучниковогоспособом з'єднання частин осложненносочіненних перед-
ложений на дає детальної характеристики вступного поширенню. Основним значенням, що надається даним видом зв'язку, є перерахування подій відбуваються як паралельно, так і в певній послідовності. Внаслідок цього можна виявити ускладнені речення, що складаються з великого числа пропозицій-основ. Наприклад: closed the door behind him with a shaking hand, found the old car in its parking place, drove along with the drifting lights.
Однак більш часто зустрічаються конструкції, в яких дві перші частини з'єднані безсполучникового, а третя частина - за допомогою союзу and, що дозволяє зробити вислів більш завершеним з точки зору, як його семантики, так і структури. Наприклад: can do it, have the will to do it, and are actually doing it.
Осложненносочіненние пропозиції, що базуються на існуванні сочинительной зв'язку між декількома присудками, можуть досить легко трансформуватися у відповідні складносурядні пропозиції, характерною особливістю яких є наявність ідентичних підлягають. При цьому пропозиції-основи, засоби їх зв'язку і ситуація висловлювання залишаються колишніми. Наприклад: officer received the messengers, took their letters, and though I stood with them, completely ignored me. =The officer received the messengers, took their letters, and though I stood with them, he completely ignored me.
Однак М.Я. Блох говорить про виникнення спірного питання, пов'язаного з вживанням конструкцій осложненносочіненних пропозицій і Складносурядні пропозицій. Він полягає в тому, чи є подібні пропозиції абсолютно однаковими відносно функціонування та семантики або ж між ними існує якась різниця, яку необхідно приймати в розрахунок при використанні тієї чи іншої форми пропозиції.
Н.Ф. Іртеньєва, А.П. Шапкін і М.Я. Блох стверджують, що існує як мінімум три причини, по яких використання складносурядних речень представляється пріоритетним: по-перше, якщо головна пропозиція є порівняно довгим, по-друге, якщо присудки не однакові за своєю структурою...