Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Ділова англійська як аспект перекладу

Реферат Ділова англійська як аспект перекладу





нники 1-ї особи однини і множини I і we: am writing in connection with the above order for office furniture.regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time .

) полілексемние поєднання, пов'язані з офіційно-діловим стилем листів: am writing in connection with the above order for office furniture. regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed.

) модальнідієслова: regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.

) дієслівна форма Present Continuous: am writing in connection with the above order for office furniture.

) дієслівна форма Future Indefinite: regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed.

) абсолютна форма присвійного займенника 2-го особи yours у заключній формулою ввічливості Yours sincerely. 19

Перераховані вище різновиди граматичного матеріалу дають лише часткове уявлення про онтології, тобто реальному побутування граматичних явищ і форм у діловому листуванні: переліки граматичних форм можуть розширюватися або скорочуватися від зразка до зразка, обмежуючись співвідношенням форми і притаманною їй концептуалізації в мовній системі. У розгорнутому творі ділової спрямованості системна концептуалізація важлива, але не може відриватися від загальної функціональної орієнтації письмового ділового повідомлення та тієї конкретної функції, якою та чи інша форма підпорядковується. Інакше кажучи, не обмежуючись системної концептуалізацією, необхідно уточнити параметри і межі функціональної концептуалізації.

Рух, таким чином, здійснюється від функції (і синтагматичною послідовності функцій) до певної форми або поєднанню форм. Ділове лист англійською мовою починається з викладу мети його написання - Stating the purpose. Найбільш продуктивно дана функція реалізується за допомогою лексико-граматичного комплексу, що включає дієслово write в Present Continuous, наприклад: I am writing in connection with the above order for office furniture або лексико-граматичними комплексами We are interested in ... / We would like to ... і стійкими фразами типу With reference to ... / Further to ....

Основний зміст ділового листа - The main message of the letter - багато в чому визначається тією категорією, до якої воно належить, і може реалізуватися за допомогою однієї з наступних функцій: прохання про надання інформації (Requesting Information), повідомлення новин (Giving good / bad news), вибачення (Apologising), пояснення причин (Giving reasons) і т.п. Наведене вище лист являє собою зразок листа-вибачення (Letter of apology).

Для листів-вибачень можна виділити дві пріоритетні функції: вибачення (Apologising) і пояснення причин (Giving reasons). Для першого з них використовується дієслово apologise, найчастіше в поєднанні з модальним дієсловом must в конструкції I / we must apologise for + іменник або герундій, також дієслово regret в конструкції I / we regret to: We must apologise for the delay in delivering these cabinets . 20

Функція вибачення зазвичай реалізується двічі - у першому реченні основного змісту листа і в заключній фразі (Complimentary close), де іменник apology має форму множини: regret to inform you that we are unable to deliv...


Назад | сторінка 14 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Зміст основних елементів етикету: звертання, привітання, представлення, жес ...
  • Реферат на тему: Психологічний портрет ділової людини. Культура ділового листа
  • Реферат на тему: The Language of Narrative Writing
  • Реферат на тему: Word order and inversion
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі ром ...