Зміст
Введення
Глава 1. Структура наказового способу в англійській мові
1.1 Поняття наказового способу
1.2 Форми освіти імперативу
1.2.1 Структура let + infinitive
.2.2 Складна форма освіти з will і shall
.2.3 Імператив у ввічливій формі
1.3 Форми освіти дезідератіва
1.3.1 Проста форма
.3.2 Форма з допоміжним дієсловом let
1.4 Поняття суб'юнктіва
.4.1 Форми освіти суб'юнктіва
Глава 2. Практичні дослідження
2.1 Граматична заміна
.2 Прийом опущення
2.3 Модуляція
.4 Компенсація
.5 Антонімічний переклад
.6 Лексичне додавання
Висновок
Бібліографічний список
Список використаної літератури
Список використовуваних словників
Додаток
Введення
Переклад - це перетворення повідомлення на вихідному мовою в повідомлення на мові перекладу.
Перекласти - значить висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови (А.В. Федоров, 1968 р.)
Точний переклад, за визначенням, неможливий вже в силу того, що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і по простому кількістю слів, не кажучи вже про відмінність культур. (Т.А. Казакова, 2002 р.)
У процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати відповідність слів і виразів, які нам дає словник. У подібних випадках ми вдаємося до Трансформаційного перекладу, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж її повній заміні для адекватної передачі змісту висловлювання. p align="justify"> Досягнення адекватності в перекладі пов'язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації. Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі пропозицій наказового способу в художньому тексті і є головною метою даної роботи .
Сформульована мета передбачає вирішення низки приватних завдань :
. Розглянути різні способи утворення наказового
способу в англійській м...