er the Linton filing cabinets on time.apologies ...
Функція вибачення супроводжується іншою функцією - повідомленням про неможливість вирішити проблему (Saying what you cannot do), вираженим одним з двох частотних засобів We regret to inform you that ... і Unfortunately ... Перераховані форми поєднуються з модальної конструкцією to be unable to (одночасно реалізує маркіровану форму категорії затвердження-заперечення) або з конструкцією to be able to в негативній формі: We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.
Пояснення причин невиконання зобов'язань, поганої якості товарів або послуг, затримки з поставками і т. д. спирається на стійкі фрази типу This is a result of ... або This is / was due to ... , наприклад: This is as a result of problems at our supplier's factory.
Лист-вибачення може містити обіцянку вжити заходів для усунення недоліків і для недопущення їх повторення в майбутньому - Informing of the actions to be taken. Для цих цілей використовується форма Future Indefinite, де форма дієслова will вказує на додаткове модальне значення: You have my assurance that I will resolve the matter to your satisfaction.
Завершальна частина ділового листа - Closing - носить яскраво виражений клішірованний характер. Найбільш частотним є лексико-граматичний комплекс look / looking forward + іменник або герундій дієслова, в тому числі і дієслів чуттєвого сприйняття (verba sentiendi) hear і see; а також складні речення з підрядними умови і конструкція let me / us know, використовувані для пропозиції допомоги: look forward to hearing from you.look forward to hearing from you.us know if we can be of any further help.you need any further information , please contact us. We look forward to hearing from you soon. 21
У цитованому листі вибір заключній формули ввічливості Sincerely yours залежить від характеру вступного звернення Dear Ms Long.
Пошук онтології граматики і граматичних явищ в діловому листуванні не обмежується розпізнаванням останніх і уточненням їх мовної (= системної) концептуалізації. З урахуванням ділової спрямованості розгорнутих творів письмової мови виявляється доцільним виявлення тієї конкретної функції, яку певне співвідношення граматичних форм (в єдності з лексичними складовими висловлення) виконує відповідно до комунікативної орієнтацією ділового листа. На перший план виходить специфіка функціональної концептуалізації, притаманною граматичній формі (та формами) в розгорнутому творі мови.
Планомірне вивчення великої кількості розгорнутих творів промови дозволило Т.Б. Назарової та Т.В. Толстова виявити, по-перше, пріоритетні для регістра ділового листування функції; по-друге, опорні для даних функцій граматичні форми; по-третє, міжрівневі комплекси, що свідчать про стійку зв'язку в діловому листуванні на сучасній англійській мові явищ морфологічних і лексичних, морфологічних і синтаксичних, морфологічних і стилістичних (таблиця 1).
В освоєнні граматики в складі англійської мови ділового спілкування можливі два шляхи. Один 22 слід традиційному підходу і послідовно впроваджує принцип «від форми до функції», обмежуючись, як про це свідчать матеріали авторитетних граматичних склепінь, системними концептуалізації.
Таблиця 23 січня
...