"> 2. a serious and growing problem - будь дуже важка хвороба, яка швидко поширюється і вбиває безліч людей;
. серйозна, обостряющаяся проблема" ), дозволяє створити яскравий негативний образ агресора. Оперуючи чином заразної хвороби, швидко розповсюджується, блискавично уносящей тисячі життів, оратор одним словом створює досить стійкий образ, що розкриває суть домагань Німеччини: захопити світ і позбавити людей свободи - це хворобливе, але не здорове бажання.
У. Черчілль заперечує будь меркантильні і загарбницькі цілі Великобританії в цій війні, протиставляючи їх істинним гуманним і шляхетних мотивів. Розглянемо приклад, в якому це проявляється: This is по war of domination or imperial aggrandizement or material gain; no war to shut any country out of its sunlight and means ofprogress. It is a war, viewed in its inhe? 'ent quality, to establish, on impregnable rocks, the rights of the individual, and it is a war to establish and revive the stature of man - Laquo; Це не війна на досягнення переваги або імперіалістичного могутності або отримання матеріальної вигоди; ця війна не спрямована на те, щоб позбавити хоч яку-небудь країну сонячного світла або засобів просування. Це війна, розглянута в своє невід'ємне якості, з відновлення - на неприступній опорі - прав людини і це війна з відновлення та відродженню людини raquo ;.
Оратор використовує прийом антитези для протиставлення, війни загарбницької, несправедливої ??з боку Німеччини ( war of domination or imperial aggrandizement or material gain raquo ;, war to shut any country out of its sunlight and means of progress ) і війни-Хрестового Походу з боку Британії ( war lt ;. gt; to establish, on impregnable rocks, the rights of the individual raquo ;, war to establish and revive the stature of man ), країни, покликаної повернути людині право на свободу і життя. Лексико-синтаксичний повтор підсилює емоційний вплив, вироблене словами У. Черчілля.
Варіювання таких лексичних одиниць як domination raquo ;, imperial raquo ;, aggrandizement - Мають негативну конотацію, зважаючи розбіжності даних положень з демократичними принципами цивілізованого суспільства: domination - ( often disapproving) to have control over a place or a person, or to be the most important person or thing ( домінування - ( часто несхвальне) контролювати місце або людину, або бути найбільш важливою людиною або об'єктом ), imperial - from imperialism - ( often disapproving) a system in which a country rides other countries, sometimes having used force to obtain power over them ( імперіалістичний - від імперіалізм - ( часто несхвальний) система, в якій країна управляє іншими, іноді використовуючи силу, щоб отримати владу над ними ), aggrandizement - (formal, disapproving) increase in power the amount of political control a person or group has in a country, importance or wealth ( нарощування могутності - (офіційний, несхвальний) зростати в силі ), material - relating to physicalobjects or money rather than emotions or the spiritual world ( матеріальний - що відноситься більш до матеріальних речей або грошей, ніж до емоцій або духовного світу ).
2. Показати і вселити значимість спільних дій і врахування інтересів кожного, тим самим виправдати рішення про створення коаліційного уряду.
Прем'єр-міністр як ніхто розуміє, що в небезпечний для країни момент допомога кожного абсолютно необхідна, тому використання у виступі тактики інтеграції, формує стратегію кооперації , цілком вмотивовано. На використання даної тактики вказує часте використання інтегруючих займенників we ( ми ) і притяжательной форми our наше raquo ;: we must not underrate - Laquo; ми не повинні недооцінювати raquo ;, we must expect - Laquo; ми повинні очікувати raquo ;, we may be sure - Laquo; ми можемо бути впевнені raquo ;, the task which we have freely accepted - Laquo; завдання, яке ми з легкістю взяли raquo ;, we are sure - Laquo; ми впевнені raquo ;; our repeated efforts for peace - Laquo; наші повторні спроби відновити мир raquo ;, our own hearts - Laquo; наші серця raquo ;, our hands - Laquo; наші руки raquo ;, our consciences - Laquo; наша совість raquo ;, our Island - Laquo; наш острів raquo ...