;, our laws - Laquo; наші закони raquo ;, the greatness of our countiy - Laquo; велич нашої країни raquo ;, our most dearly valued traditional liberties - Laquo; наші найцінніші традиційні свободи raquo ;.
Варіювання контекстуальних синонімів з компонентом єдність, співдружність створює емоційне напруження і сприяють ефективному навіюванню думки про необхідність об'єднання зусиль і відсутності іншого вибору: concurrence - agreement or union in action, cooperation ( згода - згода і єдність в діях, співпраця ), cooperation - association of persons for common benefit or effort ( співробітництво - об'єднання людей для отримання загальної вигоди або об'єднання зусиль ), comradeship - the feeling of friendship between people who live or work together, especially in a difficidt situation ( співпраця, товариство - почуття дружби між людьми, які живуть або працюють разом, особливо в складній ситуації ), brotherhood - (the members of) a particular organization or (more generally) friendship and loyalty ( братство - організація або її члени; (в широкому розумінні) дружба або вірність ). Інтенсифікація допомогою вживання прикметника the only - Laquo; єдиний ( the only foundation - єдина основа ), лексико-синтаксичного повтору одиниці indispensable ( невід'ємний), що має значення надзвичайно необхідний, найважливіший ( absolutely necessary, essential" ) нагнітає атмосферу терміновості і важливості. Чи не надаючи альтернативи, У. Черчілль говорить про те, що єдино правильний і можливий спосіб перемогти - об'єднати зусилля проти спільного ворога.
3. Проявити себе в якості авторитетного і відповідального політика, відповідального за свої дії і здатного підтримати країну в критичний для неї момент.
Тактика встановлення авторитету , складова стратегії позиціонування , проявляється в позитивному тоні, який вибрав оратор для підношення значущості та масштабності дій Британії та який органічно вписується в мову зважаючи критичності ситуації, що вимагає жорсткості, строгості і чіткого керівництва. Розглянемо наступні приклади: We are fighting to save the whole world - Laquo; Ми боремося, щоб врятувати весь світ raquo ;; We are sure that these liberties will be in hands which will not abuse them, which will use them for no class or party interests, which will cherish and guard them, and we look forward to the day, surely and confidently we look forward to the day, when our liberties and rights will be restored to us, and when we shall be able to share them with the peoples to whom such blessings are unknown - Laquo; Ми Справді що ці свободи будуть в у того, хто не зловживе ними, не використовує їх у партійних або класових інтересах, а буде плекати і зберігати їх. І ми з нетерпінням чекаємо, з упевненістю чекаємо той день, коли наші права і свободи будуть нам повернуті і коли ми зможемо їх розділити їх з народами, яким таке щастя неведомо raquo ;.
Антитеза, создающаяся допомогою протиставлення неправильного і належного, вірного поводження з правами і свободами, дозволяє підкреслити позицію Великобританії, як країни, здатної забезпечити належний захист досягнень цивілізації: одиниця abuse - Laquo; зловживати ( to put to a wrong or improper use - використовувати нечесним чи неналежним чином ) протиставляється таким як cherish - плекати ( to keep or cultivate with care and affection - зберігати або ростити з турботою і любов'ю ), guard - Laquo; охороняти ( to protect from danger - захищати від небезпеки ). Гіперболізація значущості зроблених дій ( the whole world - весь світ raquo ;, the peoples - народи ) дозволяє У. Черчіллю показати значимість участі британців у цій війні з відновлення справедливості. Лексико-синтаксичний повтор ( we look fonward ), а також варіювання лексики з компонентом впевненість ( sure raquo ;, surely raquo ;, confidently ) підкреслюють нетерпіння і рішучість прем'єра в прагненні домогтися перемоги, а також його абсолютну впевненість.
Отже, блискуче використовуючи виразні засоби англійської мови, У. Чер...