художнім твором Селінджера «Над прірвою в житі»:
1. Збереження первісного задуму, закладеного автором твору. Задум твору - це ставлення автора до певних явищ, навколо яких зав'язується основна дія, будуються сюжетні лінії. Крім цього, редактор перекладної літератури несе відповідальність за вибір твори, удаваного йому найбільш цікавим і значущим для сучасної аудиторії, близьким запитам читача;
2. Збереження адекватності твору здійснюється при збереженні оцінок подій і героїв, представлених у творі;
. Збереження актуальності, оригінальності відносно глибинних проблем дійсності. Якщо редактор бачить, що твір актуально, своєчасно і злободенно, однак має слабку художню форму, він може звернутися до автора-сучасникові безпосередньо з проханням доопрацювання структури твору;
. Збереження рівня майстерності, тобто художності образів. Талант редактора сприяє опрацювання кожного образу. Грамотний редактор не тільки не втратить індивідуальність героїв при перекладі, але й доповнить їх образи, зробивши їх ще більш насиченими і яскравими;
. Збереження детальності художнього твору є невід'ємним атрибутом при збереженні цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури. При цьому, редактор повинен мати чітке уявлення про те, що таке значима деталь у творі, а що таке подробицю, яку при необхідності можна опустити. Особливе значення при редактуре перекладних видань мають художні деталі, які при своїй уявній, іноді, непотрібності доповнюють задумі твору;
. Збереження органічного зв'язку сюжету і персонажів. У роботі над перекладними виданнями художньої літератури редактору дуже важливо зберегти подробиця сюжетних ліній, спрямованих на розкриття характерів героїв. Редактору необхідно зберегти переконливість мотивації в діях головних і другорядних героїв.
Розглянемо найвідоміші переклади твори Селінджера «Над прірвою в житі», виконані Р. Райт-Ковальової і Максимом Нємцовим, на яких грунтується робота редактора над даним твором.
2.2 Перестановки, заміни, додавання, опущення у виданні Селінджера «Над прірвою в житі»
Основні труднощі при перекладі художніх перекладів полягає в цілісному відтворенні художньої сукупності образів першотвору в єдиній цілісності, а не в тому, щоб точно відтворити структурно-мовні елементи іноземної мови. Складнощі, що виникають над перекладними виданнями художньої літератури та у перекладачів, і у редакторів, найкраще можна відобразити на прикладі роману «Над прірвою в житі» Селінджера.
Аж до 2008 року існував єдиний переклад на російську мову твори Селінджера «Над прірвою в житі», виконаний відомою перекладачкою класичних художніх творів Р. Райт-Ковальової. Цей переклад прийнято вважати класичним перекладом твору.
У 2008 році вийшло в світ твір Селінджера «Над прірвою в житі», в перекладі Максима Нємцова. Обидва перекладу твору випущені видавництвом «Ексмо», які мають авторські права на видавництво творів Селінджера. В інтерпретації Максима Нємцова назва твору зазвучало, як «Ловець на хлібному полі». Такий варіант назви перекладач пояснив тим, що йому було складно підібрати відповідне віддієслівний освіту до англійського слова «catcher», яке полягає в англійській назві фрази «над прірвою в житі». Дане слів буде переводитися з англійської мови, як «той, хто ловить, що приймає, ловящий». Таким чином, в перекладі Максима Нємцова вже відбулося порушення зв'язку, так як в англійському варіанті тексту «Над прірвою в житі» автором підкреслюється прагнення і здатність головного героя Холдена Колфілда допомагати людям. У перекладі на російську мову у Максима Нємцова вийшло, що головний герой знаходиться в критичному положенні і потребує підтримки.
Звернемося до класичного перекладу твору Селінджера «Над прірвою в житі», виконаному Р. Райт-Ковальової. Так як головним героєм роману письменник зробив підлітка Холдена з Америки 1950-х рр., Письменник наділив Холдена певною мовою спілкування, який можна назвати «сленгом» або «жаргоном». Як говорить сам письменник, в його романі задіяно 256 жаргонних слів і словосполучень, які можна розділити на дві великі групи:
1. Сленгові слова і вирази, широко вживані в розмовній мові - це слова і вирази, які наділені яскраво вираженою фамильярной забарвленням, однак, їх вживання цілком можливо при спілкуванні освічених людей, зокрема, молодого покоління. До цієї групи слів можна віднести наступні слова, що зустрічаються в тексті оригіналу «Над прірвою в житі», як dough, buddy, to stink, а також вирази типу to give somebody a buzz, to shoot the bull, to hit the ceiling;
2. Вульгаризми, або лайливі слова - це слова і вирази, які не можуть бути допустим...