ими в мові культурного англійця і, взагалі, будь-якої людини.
У тексті оригіналу головний герой Холден дуже часто вживає лайливі слова, відносяться до другої групи, уже згаданих, сленгових виразів. Від цього мова героя стає більш емоційною, характер героя стає більш яскравим і соковитим в контексті сюжету твору. У тексті оригіналу «Над прірвою в житі» Холден постійно звертається до таких слів, goddam (= god-damned). Частина «damn» може ставитися до будь іменнику: subway, place, map, tie, prince, head, blood, і Cadillac, Elkton Hills, та ін.
У дослідженні оригіналу тексту були проаналізовані 8 глав твори Селінджера «Над прірвою в житі». У восьми розділах твори зустрічається 106 випадків вживання сленгових слів і сполучень, за допомогою яких висловлюються герої твору, зокрема Холден, і 148 вульгаризмів, які не можуть бути використані в промові культурної людини. Таким чином, можна зробити висновок, що в оригіналі тексту найбільш поширені вульгаризми або лайливі слова.
У дослідженні перекладу тексту були проаналізовані 8 глав твори Селінджера «Над прірвою в житі» в перекладі Р. Райт-Ковальової. У восьми розділах перекладеного твору зустрічається тільки 60 випадків вживання вульгаризмів. Перекладачка свідомо уникає частого вживання лайливих виразів, тим самим, не точно передаючи специфічний жанр і поетику твору, порушується створена автором атмосфера роману.
Крім того, Р. Райт-Ковальова намагається згладити зневажливі забарвлення, які закладені автором у тексті. Наприклад, у тексті оригіналу герой запитує у товариша: «What the hellya reading?». Дана англійська конструкція передає зневажливий відтінок фрази, а, отже, ставлення героя до людини. Р. Райт-Ковальова замінює дану фразу нейтральним питанням: «Що ти читаєш?».
Однак, дані неточності в класичному перекладі можна пояснити тим, що Р. Райт-Ковальова робила переклад роману в радянську епоху, коли великий кількість лайливих виразів не пропускають цензурою. Перекладачка була змушена заміняти вульгаризми нейтральними фразами, щоб текст взагалі пропустили в друк. Зате в перекладі Максима Нємцова все вульгаризми і сленгові вислови зустрічаються рівно стільки разів, скільки їх міститься в тексті оригіналу, а саме 256 разів.
Крім того, в перекладі Р. Райт-Ковальової вживаються не зовсім точні синоніми вульгаризмів, що пояснюється особливостями російської мови радянської епохи. Так, замість слова «довбати» перекладачка вживає слова-синоніми «вкручувати», «викамарівать», які не зовсім точно передають зміст фраз, сказаних героями. Деякі слова в класичному перекладі взагалі не зовсім зрозумілі сучасній людині, так як взагалі вийшли з ужитку. Розглянемо на конкретному прикладі. Так фраза тексту оригіналу «Will you cut out this crasy stuff?» Переведена Р. Райт-Ковальової, як фраза «Ти перестанеш викамарівать?», Що в сучасній мові має перекладатися, як «Ти перестанеш випендрюватися?».
У перекладі Максима Нємцова «Ловець на хлібному полі» подібного роду не зустрічаються, оскільки роман в його перекладі вийшла тільки в 2008 році, отже, в ньому враховані всі трансформації такого рухомого мовного пласта, як сленг.
Таким чином, можна зробити висновок, що точність і якісність перекладу художнього твору значною мірою впливає час його опублікування. Завдання редактора в роботі над перекладним виданням зводиться до того, щоб максимально точно відстежити неточності, наблизити текст твору до реалій сучасності.
2.3 Збереження цілісності, структури у виданні Селінджера «Над прірвою в житі»
Як виразно видно з аналізу попереднього параграфа, навіть класичний переклад може істотно поступатися тексту оригіналу, тому робота редактора буде зводитися до того, щоб зберегти цілісність, структуру у виданні Селінджера «Над прірвою в житі». Прогалини і виникаючі неточності в процесі перекладу підлягають компенсації. Як видно, при перекладі виникає ряді випадків, пов'язаних з різними обставинами, коли стає неможливим відтворити той чи іншої мовної елемент тексту оригіналу. Часто перекладач з незалежних від нього обставин замінює слово, словосполучення, пропозиція іншими елементами, тільки формально придатними під загальне зміст твору.
У цьому випадку перед редактором стоїть складний вибір знаходження компенсації, здатної замінити припущення мовні елементи без шкоди для основного змісту тексту. Завдання це, мабуть, є однією з найскладніших при роботі над перекладними виданнями художньої, особливо, класичної літератури. Для того, щоб цілісність, структура у виданні Селінджера «Над прірвою в житі» зберігалася редактору слід ставитися до твору, як до єдиного цілого, що не дробити його на частини, оскільки в дрібні частини часто більш трудни для сприйняття. Крім того, при дроблен...