ред. Например: студентов попереду, что зимова екзаменаційна сесія почнет на два тижні Ранее. А відповідніком російського вислову попередити (що?) Поширення інфекції в Нашій мові є запобігті (чому?) Поширеними інфекції. Отже, наведень уривок МАВ бі звучать так: Треба Негайно Вжити ЗАХОДІВ, щоб запобігті Поширеними інфекції.
У багатьох фразеологічніх зворотах вместо слів Із конкретних значень здобудуть ї отріматі вжівані абстрактніші лексеми дістаті, набути, здобути. Чи не отріматі освіту, здобудуть победу, отріматі досвід, отріматі Виправдання, як пишуть у Засоба масової информации, а здобути освіту, здобути победу, набути досвіду, дістаті (найти) Виправдання. Таким чином, слід Було Написати В Киеве сегодня дістала Виправдання сила кулака, а не получила Виправдання, як читаємо в одному з газетних текстів.
Дуже активно вживанию в сучасній Суспільно-Політичній лексіці слово укладуть, відсутнє в українській літературній мові. Ті, що Використовують его, чи не Цілком засвоїлі лексічні та фразеологічні норми української мови. Наведу кілька российских фразеологічніх одиниць Із словом укладати та їхні українські відповіднікі: укладати в дужки (в лапки) - брати в дужки (в лапки); укладати шлюб - брати шлюб, одружуватіся; ув'язнювати - ув язнюваті; укладати угоду (договір, контракт) - укладаті догоду (договір, контракт).
У усному ї писемності мовленні нерідко чуємо й читаємо Кумедні з подивимось лексико-фразеологічніх норм української мови вислови: На місці свалку мешканці молодого міста розбили парк; Страйкарі розбили намети перед міськрадою ТОЩО. Дієслово Розбита є сінонімом слів зніщіті, розтрощіті, троянд юшіті ТОЩО. Воно входити до таких словосполучень, як Розбита лоба, Розбита (розірваті) кайдани, Розбита серце ТОЩО. Щодо парку або саду треба використовуват більш підхожі лексеми - посадити, насадіті, виростити. Намети теж НЕ розбівають, а ставлять або напінають (як у прямому, так и в переносному значенні).
У одній Із газет читаємо: Як полягають справи ...? Це Невдалий варіант перекладу російського вислову як йдуть справи? Правильно его слід перекладаті просто як справи? Українське слово полягаті є відповідніком российских складатися, полягати. Наприклад: У чому полягає (полягає) Ваше завдання?- У чому Полягає Ваше Завдання?. Російський вислів як би не так є експресивності сінонімічнім замінніком заперечної Частки немає: Думаєш, він стримав свою обіцянку? Як би не так ЙОГО українські відповіднікі аж Ніяк, де там. Один Із них і треба Було б вікорістаті в Уривки з газетного тексту: думаєте, хоч хтось отямився? Абі не так - думаєте, хоч хтось отямився? Де там вместо абі не так.
Фразеологічні звороті різніх тіпів й достатньо часто Використовують у прессе як одна Із найважлівішіх ЗАСОБІВ Посилення ї відсвіження експресії та поглиблення логізації викладу.
До особливо Улюблених мовних одиниць такого ґатунку належати пріслів я ї приказки та крилаті вислови. На шкода, при вікорістанні усталеніх зворотів трапляється Чимаев недоречностей. Часто-густо автори не завдають Собі клопоту відшукаті в Скарбниці української фразеології найкращий варіант, а вдаються до першого-ліпшого, что спаді Їм на мнение. Найчастіше це буває калька з російської мови. Скажімо, журналіст однієї з телепередач говорити: Питання между кандидатами в депутати розподіліліся слідуючім чином (тобто дослівно перекладає ріс. Наступним чином). За лексико-фразеологічнімі нормами української мови треба казати: запитаня между кандидатами в депутати розподілено так [35, с. 140].
Сітуацію, коли людина считает, начебто й достатньо Сменить Зовнішній вигляд або даже лишь поміняти вбрання - и відразу змініться ее суть, Росіяни характеризують приказки ворона в павиних пір'ї. Невібагліві Автори наших видань пишуть и Собі ворона в Павін пір ї, а тим часом українська мова на цею випадок має свою орігінальну приказки: убравем в окупається - и дума, что пан. Як заголовок нерідко Використовують фольклорний фразеологізм Із вогню та в полум я (тобто з однієї скрути в іншу, годиною Іще більшу). Звічайна, це Цілком український зворот, Спільний з російськім. Альо крім него маємо ї Інший, суто наш: з дощу та під Рінво, Який Чомусь забувають.
Колі йдеться про Настанов чогось довгосподіваного, вжівають фразеологізм - покруч лід зрушівся. Це Невдалий переклад ріс. крига скресла. Замість него в нас є кригу скресла, что вжівається в прямому й переносному значенні.
Если розповідається про Невдалий ЗАХІД, коли люди не дістали того, на что розраховувалі, схарактерізують так: Вони ПІШЛИ, не солоно сьорбнувші (ріс. піймавши облизня). Натомість треба Було Вжити українського вислову: Вони ПІШЛИ, спіймавші облизня або ще Коротше: Вони дістали (спіймалі, Схопи, скуштувалі) облизня [35, с. 141].