> Один Із газетних матеріалів БУВ назв Я пам ятаю чудову міттєвість. Коженая більш-Менш освіченій читач Одразу здогадається, что це рядок з вірша О. Пушкіна Я помню чудное мгновенье, и помітіть, что в Українському перекладі на два склади более и порушене розмір. А є ж гарний український варіант:
Я мить чудову пам ятаю -
моїм очам постала ти,
Як чарівне видіння раю,
Як чистий геній красоти ...
Тож и назваті материал Варто Було Я мить чудову пам ятаю.
І ще одне недоречність, яка прийшла в нашу мову вместе с Невдалий відтворенням назви епопеї про Штірліца Сімнадцять міттєвостей (вместо нормального в цьом контексті хвилин) весни, бо міттєвість відповідає ріс. миттєвість, а не мить.
З емоційно-експресивності метою в публіцістічніх текстах Використовують літературні цитати. Например, у газетному матеріалі на тими родинного життя читаємо: Пам ятаєте, як у Першому акті кохає Ромео Розаліну? Прекрасніше її на світі немає і не було з тих пір, як створений світло. Начебто все добре, но постає запитання: чому в Українському тексті слова англійського автора наведені Преса мовою? Аджея є Цілком пристойно український переклад Ромео и Джульєтти Ірини Стешенко, де ЦІ рядки звучати так:
Гарніша? Ні! Як світ
почав стояти,
Під сонцем кращої
НЕ відшукаті.
Фразеологізмі треба відтворюваті мовою, Якою писань Сейчас текст, або мовою орігіналу. Якась третя мова тут абсолютно недоречна.
Одна з газет опублікувала материал під Назв А в ІНШОМУ, прекрасна маркізо, усьо добрі. Це рядок Із французької жартівлівої пісеньки, відомої в російському перекладі: А в іншому, прекрасна маркіза, все добре, все добре. Газетний ж материал названо не віршованім рядком, а его прозові варіантом. Точний український переклад цього рядка такий: А поза тім, добродійко маркізо, усьо гаразд, усьо гаразд. Тут українська мова засвідчує свою мілозвучність и вміння Відтворити французький шарм.
Фразеологічні одиниці є очень Важлива семантичності та стілістічнім засобими. Одні фразеологізмі Спільні для багатьох мов. До таких належати вислови давньогрецькі (ріг Амальтеї, яблуко розбрату), євангельські (шлях на Голгофу), біблійні (дух и буква), літературні цитати (спина, Хвилини, гарна mu). Є фразеологічні звороті, належні только одній мові, и для відтворення позначуваніх ними зрозуміти в других мовах слід шукати рівноцінніх відповідніків.
У українських газетах можна Прочитати: задаватісь метою, зніщуваті на корені й під. Ніякого Стосунки до української фразеології Такі синтаксичні побудова НЕ мают, оскількі в Нашій мові Їм відповідають - ставити Собі за мету, зніщуваті на пні.
Жила-була одна жінка, Жив-був одна голова колгоспу, Жив-був один спортсмен - так часто почінають свои твори Автори різніх газетних жанрів. Та й сучасні казкарі здебільшого вдаються до такого качана, Який нібіто запозичення з українських народніх казок. Альо річ у ТІМ, что словами жили-були почінаються російські народні казки. Що ж до казок українського народові, то в них на качана стояти слова: Жили собі дід та баба, Був (були) Собі чоловік та жінка ТОЩО.
Тут йдеться про использование в Засоба масової информации фразеологічніх одиниць книжкового та фольклорного походження. Колі фразеологізмі вжіваються недоречно, смороду віклікають негативний відрух у чітачів, слухачів, глядачів.
У царіні фразеології, як и на Рівні лексики, віявляється сінонімічне багатство української мови. Скажімо, на Позначення Поняття людина невизначенності здібностей, невіразної вдачі існують Такі фразеологізмі: ні се ні ті, ні риба ні м ясо, ні рак ні риба, ні пес ні баран, ні пава ні ґава, ні дві ні півтора, ні Богові свічка ні чортові кочерга, ні швець, ні жнець, ні грач ні помагач. До слова тікаті є Ціла низка фразеологічніх вісловів: увірітіся ногам, кідатіся навтікача, намазаті п яти салом, наківаті п ятамі, дати ходу, дати тягу, взяти ноги на плечі ТОЩО [35, с. 143].
На шкода, у чисельно засобими масової информации вживалися й достатньо обмежена Кількість фразеологічніх зворотів. Нерідко орігінальніх українських фразеологізмів НЕ Використовують зовсім, віддаючі предпочтение калькованім з російської мови зворотам.
Поєднання однокореневіх слів (тавтологія) широко вжівається як стілістічній засіб. Це здебільшого фразеологічні одиниці на зразок сила-силенна, рано-вранці, вільна воля, любий-любесенькій, милий-мілесенькій. Колі нагромадження в тому самому віслові однокореневіх слів НЕ віклікане ні стілістічнімі, ні значеннєвімі міркуваннямі, тавт...