ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Поняття фразеології та фразеологічної одініці в лінгвістіці
.1 Фразеологія як лінгвістична дісціпліна
.2 Поняття фразеологічної одініці
.3 Класифікація фразеологічніх одиниць
.4 Внутрішня форма фразеологічніх одиниць
Висновки до 1 розділу
РОЗДІЛ 2. Класифікація прійомів перекладу фразеологічніх одиниць
.1 Віді перекладів фразеологізмів
.2 Фразеологічний переклад
.3 Труднощі перекладу фразеологізмів
.4 Національно-культурна спеціфіка у фразеології и переклад
Висновки до 2 розділу
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ВСТУП
«Сучасна лінгвістика немісліма без зіставлення досліджуваніх про« єктів. Взаємне співвіднесення, порівняння та протиставлення одиниць, форм, Категорій, розрядів та других мовних Явища Виступає як обов »язкова Умова характеристики шкірного з них, встановлення істотніх формальних и смісловіх зв« язків между ними и констітуювання об »єднують їх мікросістем, субсистем и систем» [5, 37]. Сказання Повністю відносіться до Дослідження фразеологічніх одиниць. Слід Зазначити, что у сфере фразеологічного Дослідження потреба в зіставленні Дуже висока.
Порівняно недавнє становлення фразеології як лінгвістічної дісціпліні є однією з причин ще недостатньо повної розробки багатьох проблем у Цій Галузі. До ціх ПІР среди лінгвістів відсутнє єдине розуміння об'єкта фразеології І як наслідок цього - невпорядкованість фразеологічної термінології. Відсутність єдиної точки зору на ОБСЯГИ фразеології НЕ дозволяє отріматі чіткого уявлення про ті, Які стійкі словесні комплекси характерні для тієї чи Іншої мови або для певної кількості мов.
Про фразеологію та про ее перекладі написано безліч статей, книг, дисертацій, а Інтерес до цієї области мови НЕ вічерпується ні у дослідніків, ні в тихий, хто просто НЕБАЙДУЖИЙ до слова. Сам факт наявності в мові крім слів ціліх словесних комплексів, Які іноді тотожні РЕЧІ, а частіше являютя собою Унікальний лінгвістічній феномен, Який відрізняється Яскраве віразністю, образністю та емоційністю, служити для нас приводом до того, щоб дослідіті самє цею Розділ мовознавства.
Передача на англійську мову фразеологічніх одиниць - Дуже важке Завдання. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності и яскравості Фразеологія Грає в мові Дуже ВАЖЛИВО роль. Особливо широко фразеологізмі Використовують в усному мовленні, в художній и Політичній літературі. Вибір того чи Іншого виду перекладу поклади від особливая фразеологічніх одиниць, Які перекладач винен розпізнаті и зуміті Передат їх значення, а яскравість и віразність. Так як фразеологічні одініці широко Використовують в літературі всех стілів, то грамотний перекладач не винних допускаті неточностей у перекладі того чи Іншого фразеологізму. Без знання фразеології Неможливо оцініті яскравість и віразність мови, зрозуміті жарт, гру слів, а іноді просто и сенс Всього висловлювань.
Актуальність роботи Полягає в самому про екту розвідкі, ТОМУ ЩО Класифікація фразеологічніх одиниць візначає характерніі для них ознакой, а такоже питання їх перекладу залішається досі в полі зору лінгвістів.
Об'єктом даного Дослідження є фразеологічні одініці англійс...