Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань

Реферат Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань





НЕ лишь фольклор є ськладової Нашої национальной психологии. Історичний досвід, освоєні нами Різні твори мистецтва, літератури - все це теж має місце у Нашій свідомості.

Фразеологізмі - показатели Нашої історичної пам яті.

Інший пласт Нашої культури - література. Вона теж має свое відображення в СУЧАСНИХ заголовках. Крилаті вислови, трансформовані чі збережені, з різніх літературних творів свідчать про Вплив української, російської, Світової літератур. Порівняємо Такі заголовки: Герої нашого часу - антігерої, На майдані коло церкви ..., В сім ї вольній, новій ..., Немає правди на землі, нема ее и вищє, Не так тії вороги, як чістії руки.

На особистість вплівають ще й Інші види мистецтв, например, кіно. Відозмінені сучасні крилаті вислови з кінофільмів свідчать про том, что великий пласт Нашої свідомості, а можливо, и підсвідомості охопленій піснями, Влучна Вислова, Вдалині афоризмами з фільмів. Подзвоніть нам, подзвоніть! , Королям бензоколонок придется играть за новімі правилами, Мі вібіраємо, нас вібірають .., або як избежать помилок при доборі персоналу. Треба Зазначити, что использование фразеологічніх структур з відоміх фільмів є вдалину знайденім прийомо інтімізації мовлення. Сучасна Жанрова палітра ЗМІ й достатньо жорсткий-інформаційна. Тексти, перенасічені термінамі, професіоналізмамі, видають чітачеві відстороненім від его повсякдення життя, чужими его звичних сприйняттів.

Тема Із відомим, нехай и перероблений Вислова з кінофільму чі пісні, набліжає материал до читача [12].

Схильність українського народові до жартів и каламбурів нашли свое віддзеркалення ї у заголовках. Цікаво, что чім гірше нам становится, тім более ми жартуємо. Приводь для каламбурів годиною й достатньо сумні. Гарячими були Суперечка про холодну зиму, Двом головам тісно в одному ФДМУ (Фонді державного майна України), запасних варіант Президента, бо майбутнє без варіантів, Жива вода Мертвого моря, або Чорне золото Израиля.

Отже, дослідження первісного, трансформованості фразеологізму - це дослідження НЕ только мовне, а й історичне, психологічне, побутове дослідження життя нації.

Використання стандартних фразеологічніх Сполука НЕ ??є ошибку, но це - тяжіння до формирование мовних штампів. Часто в періодичних видань ставши з являтися фразеологізм не за горами: Не за горами - викуп інвестіційніх сертифікатів, Не за горами Нові реформи, Банкірі поділіліся гіркім досвідом, Євро кідає виклик, Мистецтво з Великої літери. Стілістічного забарвлення та ЕФЕКТ новизни ЦІ фразеологізмі Вже НЕ створюють. Повсякчасне вживанию таких фразеологізмів виробляти до знікнення всякої образності, - смороду переходять у розряд штампів [12].

Іншою проблемою.Більше современного использование фразеологічніх одиниць є калькування з російської. Президент тут правити бал, Темна конячка з амбіціямі лідера, За воду знову платять усі, и до того ж заднім числом, Не раз ляканій та Інші заголовки Використовують невдалі переклади российских фразеологізмів вместо того, щоб найти українські відповіднікі.

Власне українські фразеологізмі пріродніші, мілозвучніші та бліжчі ї зрозуміліші чітачеві. Трансформовані фразеологізмі є Засоба врівноваження логізації викладу та публіцістічної образності. Фразеологічні заголовки привертають увагу чітачів, набліжують важкий для сприймання текст до аудіторії будь-которого уровня, погліблюють Зміст, Надаються Додатковий відтінків вісвітлюваній темі. Фразеологічні заголовки заклікають до спільності думок у спрійманні та розумінні информации.

У Мовная арсеналі є Чимаев методів, способів, ЗАСОБІВ впліву на читача. Фразеологічні одиниці - найпотужніший среди них. І его глибинні психологічні аспекти слід вівчаті.


. 2 Помилки у вісловлюванні фразеологізмів


Фразеологічні звороті кожної мови характеризуються стійкістю лексічного складу. Например, коли ми Хочемо Поняття посварітіся Передат не словом, а фразеологізмом, то кажемі Розбита глек. Саме Розбита (а не рознесті, розтрощіті, роздушіті) i самє глек (а не макітру, ступу, пляшку). Фразеологізмі відтворювані, смороду зберігаються в Нашій пам яті, и при потребі ми їх відобуваємо звідті. Во время перекладу з однієї мови на іншу вимагає не калькуваті чужомовніх фразеологізмів, а добіратся Власні [35, с. 138].

Наявність у якомусь фразеологічному звороті української лексики щє не є свідченням того, что зворот український. Наприклад: Треба Негайно Прийняти Міри, щоб попередіті Розповсюдження інфекції. З подивимось суто лексічніх норм усі слова українські. Альо російському вислову вжити заходів в українській мові відповідає НЕ прийня?? і Міри, а Вжити ЗАХОДІВ. Попереджуваті в українській мові означає повідомляті напе...


Назад | сторінка 14 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізмі у заголовках СУЧАСНИХ ЗМІ туреччина
  • Реферат на тему: Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань
  • Реферат на тему: Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українськ ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові