продовжувався хоча б природне зростання [c. 42, № 2].
10. The only indication of his thoughts came in the form of a little clicking sound made by his tongue; the sound some people make when they wish to urge on a horse [c. 101, № 1].
Єдиною ознакою того, що він про щось думав, було легке пріщёлківаніе мовою - звук, схожий на той, яким поганяють коня [c. 59, № 2].
11. There was no love lost between them [c. 114, № 1].
Любові до один одному у них вже не було [c. 68, № 2].
12. In the same house with her lived an official of one of the theatres, Mr. Frank A. Hale, manager of the Standart, and his wife [c. 129, № 1].
В одному будинку з нею жив якийсь Френк Гейл, директор театру «Стандарт», разом з дружиною [c. 78, № 2].
13. She looked in the mirror and pursed up her lips, accompanying it with a little toss of the head, as she had seen the railroad treasurer`s daughter do [c. 132, № 1].
Вона виглядала в дзеркало і злегка тиснула губки, трохи відкидаючи при цьому голову назад, як це робила дочка залізничного скарбника [c. 80, № 2].
14. The future was a thing which concerned the Canadian line [c. 303, № 1].
Майбутнє для Герствуда пов'язувалося з канадською кордоном [c. 201, № 2].
15. She sat down in one of the rocking-chairs, while Hurstwood waited for the boy, who soon knocked [c. 314, № 1].
Вона сіла в гойдалку, а Герствуд став чекати слугу, який незабаром постукав у двері [c. 209, № 2].
16. One morning, when Carrie went to remove her paper, the newcomer, a handsome brunette of perhaps twenty-three years of age, was there for a like purpose [c. 341, № 1].
Одного ранку, коли Керрі підійшла взяти з ліфта газету, нова сусідка, красива чорнява жінка років двадцяти трьох, вийшла зі своєї квартири, очевидно, з тією ж метою [c. 228, № 2].
.... I guess it must be she. [C. 341, № 1].
Вважаю, що це місіс Венс [c. 228, № 2].
. Well, you never can tell what sort of people you`re living next to in this town, can you? [C. 341, № 1].
- У такому місті, як Нью-Йорк, ніколи не знаєш, що за люди живуть поруч з тобою [c. 228, № 2].
19.... the servant, who was in the kitchen, pressed the button which caused the front door of the deneral entrance on the ground floor to be electrically unlatched [c. 342, № 1].
Служниця, що знаходилася в кухні, натиснула кнопку, автоматично відкриває парадні двері внизу [c. 229, № 2].
20. There were some nine cots in the place, two or three wooden chairs, a soap box, and a small roundbellied stove, in which a fire was blazing [c. 456, № 1].
Тут було дев'ять ліжок, два або три табурета, ящик з-під мила і маленька пузата залізна грубка, в якій палав вогонь [c. 312, № 2].