align="justify">. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. посібник для студ. вищ. навчань, закладів.- М .: Видавничий центр «Академія», 2001.
. Ожегов, С.І .; Шведова, Н.Ю.Толковий словник російської мови" ;.; Вид-во: М .: Аз, 1996 р
. Падучева В.Є. Семантичні дослідження. Семантика часу і виду в російській мові. Семантика наративу. М .: Мови російської культури, 1996.
. Пайв «Ментальні репрезентації», 1986
. Садохин А.П. Культурологія: теорія та історія культури: Навчальний посібник.- М .: Ексмо, 2007.
. Сепір Е. «Вибрані праці з язкознанію та культурології», «Прогрес», 2002 р
. Сепір Е. Вступ до вивчення мови »,« Директмедиа Паблишинг », 2007
. Телія В. Н., Конотативний аспект семантики номінативних одиниць, М., 1986.
. Шаклеин В.М. Лінгвокультурний ситуація і дослідження тексту.- М .: Об-во любителів ріс. Словесності, 1997.
Додаток
Список англійських прислів'їв і приказок:
A good beginning makes a good ending. [Гарний початок веде до хорошого кінця]
It is the first step that costs. [Тільки перший крок варто зусилля]
A bad beginning makes a bad ending. [Поганий початок веде до поганого кінця]
The early bird catches the worm. [Рання пташка ловить хробака] come, first served. [Першим прибув - першим обслужений]
Business before pleasure. [Спершу робота, потім розвага.]
Work done, have your fun. [Зробив діло, гуляй сміло.]
All work and no play makes Jack a dull boy. [Хмарно робота і відсутність розваг перетворюють Джека в зануду.]
Never put off till tomorrow what you can do today. [Не відкладай на завтра, то що можеш зробити сьогодні.]
Strike while the iron is hot. [Куй залізо, поки гаряче.] More haste, the less speed. [Тихіше їдеш, далі будеш.] T count your chickens before they are hatched. [Без вважай курчат, поки не вилупилися.]
You can not make an omelet without breaking eggs. [Не можна приготувати яєчню, що не розбивши яйця.] Pains, no gains. [Без попотеешь, не заробиш.]
Nothing ventured, nothing gained. [Без ризику немає перемоги.] Is worth doing at all is worth doing well. [Якщо вже варто щось робити, то робити треба добре.]
Soon enough done if well done. [Двічі дає, хто скоро дає.]
If you want a thing well done do it yourself. [Якщо хочеш, щоб справа була зроблена добре, зроби його сам.]
A tree is known by its fruit. [Дерево пізнається по плодах.] Laborer is worthy of his hire. Працівник заслуговує своєї плати
A good dog deserves a good bone. хороша собака заслуговує хорошу кістка
If you pay not a servant his wages, he will pay himself. По заслугах і честьhands make light work [Багато рук полегшують роботу].
A tree is known by its fruit. [Дерево пізнається по його плодам].
Actions speak louder than words. [Вчинки говорять голосніше, ніж слова].
Список російських прислів'їв і приказок:
За працю не б'ють, а нагороди дають.
Хто в праці попереду, у того ордена на грудях.
Людина народжена для праці.
Благо людей в житті, а життя у праці.
Без труднощів працю немислимий.
Невеликий шматок пирога, а коштує багато праці.
Найдорожчим здається те, у що вкладено свою працю.
Хто не працює, той не їсть.
Хто перший в праці, тому слава скрізь.
Хто любить працю, того люди шанують.
Здоров в їжі, та кволий у праці.
Без діла жити - тільки небо коптити.
Не по словами судять, а за справами.
Про людину судять по його справах.
Противник справ, любитель слів, подібний саду без плодів.
Гарний початок - половина справи.
По роботі і плата.
Як потопає, так і поліпшує.
Робити як-небудь, так ніяк і не буде.
Праця годує, а лінь псує.
Хто за все береться, тому нічого не вдається.
Хто багато починає, мало закінчує.