g his arms round her dead, bloodied muzzle and kissed it, kissed her on the eyes, on the lips < ...>. ... The woman went on cracking nuts and laughing softly to herself. He was running alongside the little horse, now he was a few steps ahead it being whipped across the eyes, right across the eyes . He was crying. His heart rose up within him, his tears flowed. One of the lads who were doing the whipping caught him on his face with his knout; he felt nothing ... <...> ;. Then he suddenly leapt up and rushed at Mikolka, hammering at him with his little fists В»[Dostoyevsky 2003:69].
Сцена вбивства коні передана дуже емоційно, тому що вона представлена ​​очима дитини. Опис дуже динамічне, для цього автор використовує прийом анафори. Даний прийом має цільову установку на читача. Він демонструє, що стилю автора властиво нагнітання атмосфери. Складається враження, що В«вінВ» - це інший Раскольников, людина, якій не чужі біль і співчуття, його душа противиться вбивства. А в самому романі нам представлений Раскольников - людина сформувався, який забув то жорстоке вбивство з дитинства. Раскольников - людина інтелігентна і самостійно мислячий, він стоїть на індивідуалістичних позиціях, зневажає "звичайних людейВ». Він визнає за В«незвичайнимиВ» людьми право В«усунутиВ» В«звичайних людейВ», якщо вони їм у чомусь В«заважаютьВ». Ф.М. Достоєвський глибоко усвідомлює хибність таких поглядів свого героя і всім його зображенням передає інтелектуальне й емоційне їх заперечення, змушуючи Раскольникова пережити нестерпні муки совісті через досконалого злочину і добровільно покаятися в ньому. Саме ця ідея - душевний надлом і була відображена в першому сні героя. p align="justify"> Анафора має і інше значення. Займенник В«вінВ» коротше, ніж прізвище героя. Якби Ф.М. Достоєвський замінив займенник на довгу і непросту прізвище героя (прізвище як символ душевного розколу), то динамізм передачі безглуздого вбивства був би безповоротно загублений. Дія б сповільнилося, його передача немов би затягнулася. І з цим стилістичним прийомом обидва перекладача справляються успішно. p align="justify"> Варто, однак, зауважити, що лише одного разу на початку сцени перекладачі знеособлено героя, замінивши займенник В«вінВ» на В«poor boyВ», тобто В«Бідний хлопчикВ»; таким чином, стилістична композиція уривка в перекладах порушується. Примітно те, що і в другому сні також присутній прийом лексичного повтору, а саме повтор імені власного, прізвища головного героя:
Гј Ф.М. Достоєвський: В« Раскольников