Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of poetry english-russian

Реферат Translation of poetry english-russian





в і пішов, Я все ще відчуваю твою присутність І це не дає мені спокою Ці рани неможливо заживають, Цей біль занадто реальна. Час не може стерти занадто багато чого. Коли ти плакав, я витирала твої сльози. Коли ти кричав, я проганяла геть всі твої страхи. Я тримала твою руку всі ці роки, Але і як і раніше я цілком належу тобі. Раніше ти чарував мене Своїм внутрішнім світлом. Але тепер я прив'язана до тебе життям, яку ти залишив позаду Твоє обличчя переслідує мене в моїх колись прекрасних снах, А твій голос позбавив мене розуму Я намагалася переконати себе в тому, що ти пішов. І хоча ти все ще зі мною, Я завжди одна. song is written by Elton John, beautiful song about friendship.

. T. T.T.

here isn't much I haven't shared With you along the road And through it all there'd always be Tomorrow's episode Suddenly that isn't true There's another avenue Beckoning the great divide Ask no questions , take no side Who's to say who's right or wrong Whose course is braver run Still we are, have always been Will ever be, ask one What is done has been done for the best Though the mist in my eyes might suggest Just a little confusion about what I'll lose But if I started over I know I would choose The same joy the same sadness each step of the way That fought me and tought me that friends never say Never say goodbye Never say goodbye I would choose The same joy the same sadness each step of the way That fought me and taught me that friends never say Never say goodbye.В шляху я з тобою ділив Все, що тільки міг Але незважаючи ні на що завжди був У майбутньому підступ. Раптом це неправда наяву, Мене чекає інше авеню, Що кличе так далеко І без питань розлучає нас легко ... Хто скаже, з нас хто правий, хто ні, Хто з нас хоробрий іншого? Ось ми зараз, завжди були І далі будемо, запитай будь-якого! Що не робиться, то на краще, має бути, Хоча затуманений погляд Говорить про сум'ятті через те, що втратив. Але якби я почав знову, я знаю, я б обрав Той же шлях, ті ж печалі, кожен крок, як тоді; Вони билися зі мною і говорили, що друзі ніколи не говорять прощай, не кажучи прощай, Той же шлях, ті ж печалі, кожен крок, як тоді; Вони билися зі мною і говорили, що друзі ніколи не говорять прощай, не кажучи прощай.

Conclusion

translation problem appeared long ago. A number of translators face with it, especially beginners do. The difficulty of translation consists in who and how translates. It can be difficult to express the meaning of a poem because of analogical absence between the origin and foreign languages. It could be hard even for skilled interpreters sometimes. Though only language knowing isn t enough for capture and taking into account all the semantic nuances and the author style. There are some principle factors...


Назад | сторінка 15 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Успішний керівник: людина, приклад якого мене надихає
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Що таке добро для мене?
  • Реферат на тему: Тема дитинства у повісті П. Санаєва "Поховайте мене за плінтусом" ...