Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of poetry english-russian

Реферат Translation of poetry english-russian





, which are necessary to use, if you are going to busy yourself with this laborious and noble task: poem translation is some kind of discovery and it makes you to apply much efforts. You need not just to translate it, but to down the original meaning to the reader.poem is individual for its author; every translated poem is special work of art, which was created both by its author and interpreter.can < span align = "justify"> t be created only by means of algorithm or just expressing the meaning by means of casual language.and meaning must be connected during the poem is being translated and also in finished variant, that means you will always ask yourself what are you writing and what for. The answer is how do you understand the poem.number of poets tried to explain the origin of their skills. Their works are very useful for everyone and sometimes they open new opportunities for new ideas, but we should be very cautious with them: talented people are famous for their secretiveness and they don t always show the picture clear. If you want to understand their words you need first of all to feel their work, feel the ideas and then to express their works to other readers.is more than just words, it is something untouchable, achieving its realization in things, which you can hardly separate, it is something that has its own form and can t exist without it. If an interpreter is going to translate a poetry text he must realize the responsibility for it because it isn t enough just to translate words, he needs to understand the author, what did he want to say by it and after that the interpreter can translate it into another language.is always on a pad wish time. Poetry changes as fast and suddenly as the humankind do. Poetry is the mirror of poet s mind, who writes mostly about the time he lives in. Examining a verse, prose or song (no matter if it is aristocratic or street poetry) we can say much about culture, traditions, specialties or points of view which are topical in that period of time. Poetry won t ever be dead until the humankind is alive. Poetry will always be actual among people - that means that people who can truly translate poetry will always have good job! That s why I have chosen it.


Bibliography.


1. К. Райс, Р. І. Вермеер В«Переводоведение - нова орієнтаціяВ», 1986

2. Цвєткова М. В Проблема національної ідентичності, як перекладацька проблема, Нижній Новгород, 2001

. Челишев Е. П Осягнення російського національного генія, М., 2002


Назад | сторінка 16 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Robert Frost: Philosophy and peculiarities of landscape poetry
  • Реферат на тему: The Semantics of Colors in John Milton's Poem Paradise Lost
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Problem of meaning ambiguity in a language
  • Реферат на тему: The Main Song, Or What Is There in Your Words?