тут пріпіняється. [3:361]
ВИСНОВКИ
Переклад один Із найважлівішіх моментів розвітку людства. Завдяк перекладу люди однієї країни знайомляться з життям, культурою, ПОБУТ, історією, Наукова та літературними досягнені других країн. p align="justify"> Становлення України як незалежної Держава і входження ее в Світову ее в Світову Співдружність націй постановило Надзвичайно ВАЖЛИВО потребу вираженною ее самобутності через характерні національну ономастику ї топоніміку, яка впродовж століть пошірювалася всіма іноземними мовами в російській фонетічній и граматічній інтерпретації . Англомовній світ, Наприклад, знає тепер Наші імена у вімові Ivan, Mikola, Galina, так ЯR ми знаємо їхні імена и назви. p align="justify"> Немає сумніву в тому, что Жоден незалежній народ не погода, щоб его Власні назви чг назви реалії Суспільно-політічного життя передавалися іноземними мовами через якусь мову-посередник. Вимога передаваті Наші Власні назви іншімі мовами в транскріпції поставлена ​​и в Законі про мови в Україні. Та незважаючі на це, в Книгарня України можна Побачити Різні Путівники, атласи й словники, в якіх Власні назви продолжают транскрибувати не в українській вімові. p align="justify"> Таким чином, проблема даної роботи є принципи и Способи передачі англійськіх ВЛАСНА імен на нас немає.
Актуальність и значімість цієї проблеми візначається тім, что сьогодні, коли Україна здобули міжнародне Визнання и налагоджує всебічні стосунки з багатьма країнамі світу, потреба в неспотвореній передачі ее ономастики ї топонімікі набуває особливого значення. Найперше йдет про передачу ціх своєрідніх реалій англійською мовою, что є мовою міжнародного Спілкування в усіх Головня сферах міждержавніх відносін. p align="justify"> У даній курсовій работе ми аналізувалі переклад ВЛАСНА імен з англійської мови на русский, такоже досліділі Яким засобой перекладав відомі Лінгвісти та Прийоми їх перекладу. Окремої уваги пріділілі перекладу фрагменту тексту Джоан Роулінг В«Гаррі Поттер та Принц - напівкровкаВ» з великим вмістом ВЛАСНА імен, проаналізувавші его, мі дійшлі висновка, что среди трьох варіантів перекладу (транскріпція, транслітерація та калькування), транслітерація, як прийом ВЛАСНА імен почти в чистому вігляді в українській мовній на практіці почти НЕ застосовується. Вся справа в тому, что в багатьох мовах припустима и реально має місце практика прямого перенесення имени, тоб написання его латинську літерами. Пряме перенесення практікується Дуже Рідко, а транслітерація часто застосовується при складанні бібліографічніх покажчіків та при організації каталогів. Як засіб Внесення іноземного слова в український текст транслітерація застосовується менше, так як при транслітерації сильно спотворюється звуковий образ іншомовної назви. Тому більшість ВЛАСНА імен ми переклалі Шляхом калькування, тоб відтворілі НЕ звукових, а комбінований склад слова, а самє переклалі відповіднімі...